唐.建中元年(公元780),诗人戴叔伦写下了一首脍炙人口,流传千年的七言古风《兰溪棹歌》:
凉月如眉挂柳湾,
越中山色镜中看。
兰溪三日桃花雨,
半夜鲤鱼来上滩。
几天前,这首诗歌,被一位70岁的老者翻译成了英文。
A Fisherman’s Song of the LanXi River
Shulun Dai(A poet in Tang Dynasty,739A.D.-789A.D.)
Like an eyebrow, the moon hangs over the willow’s bay in the LanXi land.
Which mirrors, the beautiful scenery of the center in the Yue Kingdom.
Three days of the petal rain, the blossoms of peach in the LanXi pools.
At midnight, many carps jump out the calm water of the LanXi River.
这位老者,叫丁伯阳,兰溪人,目前是浙江工业大学建工学院教授。
短短几行,丁伯阳写了2个月,前后修改6个版本。后在兰溪姑娘林霄的牵线搭桥下,上海戏剧学院艺术教育副教授、硕士导师彭勇文,对此进行了朗诵。
对于彭勇文的名字,可能有些人不熟悉,但是他的声音,你或许并不陌生。彭勇文是上海朗诵协会理事,中国心理学会艺术治疗学组副组长,美国诗歌治疗协会会员,有过非常多的朗诵作品,也给很多纪录片配音,还曾参加过《朗读者》。
彭勇文说,自己第一次读到《兰溪棹歌》就非常喜欢,充满画面感,与唐诗《枫桥夜泊》有异曲同工之美,但又多了些温暖的人间气息,“另外,我从事戏剧教育,诗中的‘鲤鱼’与‘李渔’同音,李渔是清朝的,这两者或许也是一种历史的巧合,我觉得特别有趣”。
而对于丁伯阳说,想把描写兰溪的诗歌翻译成英文的想法,其实早在两年多前就有了。“因为工作关系,我经常到国外出差,然后会跟别人介绍兰溪。但兰溪不大,地图上看不见,网上也没有太多有代表性的信息。别人,尤其是外国人,就很难有感受。”丁伯阳说,“2015年一次出国,一位山西人给外国人介绍他的家乡,朗诵了一首《登鹳雀楼》的英译版,外国朋友一下子就理解了,脑海里有了画面”。
当时,丁伯阳觉得,这真是一个很妙的方法。
不过,真正促成丁伯阳做这件事的,还是因为今年6月,密西西比大学建筑工程学院院长程宏达的一句提醒。
今年6月,丁伯阳受邀到清华大学作报告。结束后,他带着一同参会的程宏达游览兰溪,其间提到了《兰溪棹歌》。“程宏达觉得兰溪很美,值得被更多人知道。他是华裔,懂中文,在读了《兰溪棹歌》这首诗后,告诉我,可以尝试把它翻译成英文,让更多外国的朋友知道。”丁伯阳说。
一开始,丁伯阳写了2个版本,但都不太满意。后来,他想到请常年在国外的中国同学帮忙提意见。“他们告诉我,《兰溪棹歌》读着像诗,也像歌,以歌的翻译标准来,更容易被外国人接受。”丁伯阳说,单词尽量简单,并且要把兰溪历史的悠远和风光的美丽体现出来,还要多几个LanXi来突出兰溪。
丁伯阳表示,自己是读理工科的,这次尝试并不为体现自己的水平,而是抛砖引玉,希望让更多在外的兰溪人,来为家乡做一些事,“兰溪还有许多诗歌和故事值得被传播、被翻译。我生在兰溪、长在兰溪,我也爱兰溪。兰溪需要走向世界,我们需要让世界知道兰溪”。
一直以来,丁伯阳有空就要回兰溪走走看看,在无数个深夜,他也写下了许多文字,记录他眼里和心里的兰溪。
来源:金华新闻网 日期:2018年10月30日 记者:唐旭昱
心译翻译工作室