·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中日翻译华文教育论坛”在日本东京举行
中日翻译华文教育论坛”在日本东京举行
作者:admin  发表时间:2018-9-28
 

       据日本《中文导报》报道,日前,一个题为“中日翻译华文教育论坛”在东京千代田教育集团本部会馆举办。本次论坛是由中日翻译家协会、日本华文文学笔会、一般社团法人日本国际教育机构评议会主办的一次学术性论坛。与会者近70人,大都为目前从事中日翻译者和华文教育者以及精通中文的日本友好人士等。

金晓明会长主持会议 (来源:日本中文导报)
中日翻译家协会金晓明会长主持会议 (来源:日本中文导报)

  本次论坛由中日翻译家协会金晓明会长主持。金会长在发言中为论坛定下学术基调:对于中日翻译者来说,中文和日文如同鸟之两翼,不可偏废。这就提出了一个在翻译中如何做到“文质彬彬,然后君子”(孔子语)的问题,也就是我们今天所说的精准性的问题。对此金会长还提出了“加强华文教育与提高翻译水平”这之间的关系问题。华文教育与提高翻译水平,从现状看这之间的迫切性并非很强烈,但从长远看则是一个非常现实的紧迫问题。华人的二世三世,他们是个怎样的华文水准,就直接关系到今后中日翻译的水准。

  日本华文文学笔会会长姜建强在开幕致辞中说,中日文本翻译所具有的难度在于二种语言中所蕴含的不同的人文文脉,在置换中生出的“词与意”的分割与遮断。翻译这件事在本质上是不同文化与文明的置换,因此难度非常大。正因为难度大,举办这样的论坛很有意义。中日人文交流大学联盟常务主席,中国驻日本大使馆原公使参赞白刚教授在致辞中说,翻译是一件乐事,但也是一件不易完成的苦差事。该论坛,就是朝向更精准翻译与更高质量的华文教育的一个尝试。中国驻日本大使馆教育处一等秘书官乔颖说,如何提升中日翻译的水准,如何提升华文教育的广度与深度,是我们直面的一个课题。 

与会者合影(来源:日本中文导报)
与会者合影(日本《中文导报》)

  在进入主题的学术报告中,首先有法政大学教授王敏发表了题为《中日翻译中的诸问题》讲演,阐述了自己的翻译观和学术观。

  日本华文文学理事、《中文导报》副主编张石发表了题为《中文诗歌创作和俳句翻译技巧》的讲演。其讲演的学术重点为俳句与诗歌的互文性。

  最后一位讲演者是来自东京学艺大学教育学专业的在读博士生胡启慧,她在题为《华文教育的相关问题》的讲演中表达了自己对中日两国教育问题和前景的思考。

  在整个论坛过程中,中国驻东京观光代表处首席代表王伟先生也作了简短的发言。王伟代表在发言中说,旅游观光看上去最后是落在一个“玩”字上,但透过这个“玩”字如何体现一国的文明与文化,这就需要翻译了。所以旅游观光本质上也是一项翻译工作。自己本人也从事过翻译工作,翻译和出版过佛教方面的书籍。自己感觉翻译的最高境界就像禅宗的“日日是好日”。所以翻译是一件乐事,很愿意和大家一起做。

  整个论坛历时三个半小时。会场气氛热烈,精彩纷呈,讲师与众多与会者互动,对问题有了新的共识。论坛结束后,与会者纷纷表示这次“中日翻译与华文教育论坛”举办得非常及时,在内容上也很有深度,使人们对中日翻译和华文教育有了一个新的更高层次的认识,并希望这样的公益学术活动能常办常新。

       (日本华文文学笔会供稿)

       来源:中国侨网 日期:2018年9月25日

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 187

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 阿里微微 英孚教育 徐州网站优化 教育加盟 能飞英语 水草阁 北京企划网 专利翻译 物流专线 翻译报价 CATTI官网 CATTI考试资料与咨询 中国翻译协会 湖南甲醛检测


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1