·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
文学翻译,敢问路在何方
文学翻译,敢问路在何方
作者:admin  发表时间:2018-9-25
 

如今,多元文化碰撞,暗潮涌动。随着我国国际影响力的逐步提升,中国文化走出去,已是迫不及待的命题。在这样的大背景下,文学翻译面临怎样的挑战?文学翻译家担负怎样的使命?文学翻译应该恪守怎样的原则?针对上述问题,2018年6月16日,浙江大学中华译学馆举办了“新时代文学翻译的使命——文学翻译名家高峰论坛”,特邀十余位国内著名的文学翻译家与作家相聚浙江大学紫金港校区,畅谈各自的文学翻译理念与感悟。在人工智能一路高歌猛进的新时代,文学翻译的路究竟在何方?

中华译学馆馆长许钧教授曾翻译过《不能承受的生命之轻》、《追忆似水年华》等多部经典文学作品,他首先强调:“文学渗透精神和物质生活的方方面面,能够启迪人生,塑造精神,拓展思想,在这过程中,翻译发挥了举足轻重的作用。近现代的浙江诞生了许多有名的翻译巨擘,在此环境下举办这样的论坛,交流必定取得巨大的成功。”

文学翻译,敢问路在何方?

(许钧)

毕飞宇:翻译是道更是佛

在很多人眼中,翻译只是一门语言转换的工具,与中国文化是割裂开的。然而,翻译对中国文化的意义就仅此而已吗?

茅盾文学获奖者毕飞宇,虽不是译者,但坚持认为翻译使中国文化多了一个维度。自佛经翻译家鸠摩罗什起,中国翻译实践使中华文化变得更加宽广和深刻,也使王维文化成为本土、自我的文化。翻译作用之大在于它不仅局限于书与书的关系,更呈现了不同的文化心态、文化心理,促使诸多伟大的艺术家得以出现。“如果没有一大批翻译先驱,唐朝诗歌就不会气象万千,就不会到达巍峨的巅峰——这一切都离不开翻译,只不过这棵树特别高,可能需要几十年、上百年的积淀,才能使外来文化成为本土文化”,在毕飞宇心中,“翻译不仅是道,更是我们内心的佛”。翻译神通广大,只有翻译可以让我们从未知走向已知,再从已知走向更大的未知。翻译家值得感谢,更值得致敬。

文学翻译,敢问路在何方?

(毕飞宇)

林少华:翻译呼唤诗性追求

文学在近七十年来很少谈“美”,个别时期甚至“谈美色变”,将其视为小资产阶级的标志、无产阶级的敌人,然而,翻译过程中,“美”必然不可或缺,那么“美”将如何复位、“诗性”将如何回归文本呢?

《挪威的森林》的译者林少华热衷“闭关”,追求“诗与远方”。他认为,在新时代到来之前,翻译在政治和性之间的夹缝中生存,而如今,又极大地受到金钱、快餐文化等因素的影响,无法免“俗”,不谈“美”、形式感和创造性。同时,“谈美色变”这一现象不仅存在于中国,也可见诸于西方世界。文学具备三大功能,唯独审美被置之不理,长此以往,文学批评将失去其存在价值,文学翻译也是如此。审美缺失,是新时代文学翻译存在的显著问题,因此,文学翻译的使命便是摆脱政、性、俗的纠缠,解放美与诗意。他将自己的翻译观浓缩为审美忠实,认为文学翻译属于再创造的艺术,其中审美层是重中之重、不可叛逆。

这种“美”还包括译者要具备属于自己的“调调”。他指出,“我们素来有三类翻译——工匠型翻译、学者型翻译与才子型翻译,这三种翻译风格各有特点,工匠型翻译亦步亦趋,学者型翻译中规中矩,才子型翻译则惟妙惟肖”。好的翻译是能将书中原作者提供的,亦或是由译者语言、审美能力带来的腔调,呈现出精神、个性气质上的氛围。它不仅传达内容、语义或语法,更能重构文体之“美”。“好的作家就是文体家。”

文学翻译,敢问路在何方?

(林少华)

马爱农:翻译是通向多彩世界的大门

《哈利波特》的译者马爱农出生于翻译世家,家庭文学氛围浓郁,爷爷和妹妹都从事翻译工作。很多人将马爱农在翻译领域的成就归功于她的书香门第,事实上,促使她翻译出一部部极富童趣的作品不仅是家庭的文学氛围。

读过《哈利波特》中文译本的读者都知道,马爱农的文字轻松亲切,又不失准确,画面感极强。事实上,小说也有译者的再创作在里面,她的审美情趣、语言习惯和行文风格均渗透其中。对于《哈利波特》这样的作品,没有童心的人是译不好的,而童心与想象力是分不开的。马爱农指出,翻译儿童文学促使她的大脑像一个“永动机”似的时刻保持天马行空的想象力,引领她走进美轮美奂的童话世界。她表示,“在翻译人物对话的时候,我能清晰地听到人物在我耳边说话,他们的语气、情绪,都是那么栩栩如生。”尤其在翻译咒语时,虽然很多词语在字典中无处可寻,但她通过在脑海中勾勒当时的画面,想象主人公的处境,推测法术的魔幻作用,便能得出接近原文、又朗朗上口的咒语。在这两种语言中自由转换的感觉让她充满满足感和成就感,这也是文学翻译的美学所在。

郭国良:翻译是一场“公开的暗恋”

许钧教授曾在多个场合提到,译者有必要带着对原文的疑惑会见作者,这一高见得到了很多人的认同。事实上,译者与作者真的是非见不可吗?

对此,《儿童法案》的译者郭国良教授提出了有趣的“翻译暗恋观”,与许钧教授唱起了反调。他认为,“译者没有必要,且并不需要与原作者见面,最好能远远地暗恋作者,保持若即若离、朦朦胧胧的状态,这是文学翻译最理想也是最高的境界”,即“相见不如暗恋”。这样做可以让译者维持对作者的各种想象,通过作者写给他的“情书”,走进作者所营造的文学世界。同时,暗恋有助于激发译者的主观能动性,文学的魅力在于其暧昧性、神秘感,作者在写作时亦没有标准答案,译者作为一种特殊的读者,也应在阅读、翻译的过程中,展开属于自己的诠释。此外,暗恋有助于减少失落感,满足译者的“占有欲”。在郭国良眼中,作者是他可望而不愿即的“梦中情人”,他愿意将这场轰轰烈烈的“公开的暗恋”进行到底。

谢天振:文学翻译之于网络时代

随着翻译职业化时代的来临,文学翻译逐渐被边缘化了。在这样一个瞬息万变的网络时代,文学翻译该何去何从呢?

著名翻译理论家谢天振探讨了网络时代文学翻译的命运:第一,在文学翻译遭遇边缘化的现实面前,需要培养新人读者群。第二,在国学成显学的今天,仍需发展文学翻译,为我们的文化提供可以借鉴的外来文化。第三,要为文学翻译家提供良好的生存环境,大大加强对文学翻译批评的重视和鼓励。第四,需要建立完善科学合理的翻译文学评奖机制。只有这样,才能让经典的文学作品得以传承,才能让优秀作品得以普及,才能让劣质文学翻译无处藏身,才能推动文学翻译的发展繁荣。

文学翻译,敢问路在何方?

(左起:郭国良、袁筱一、谢天振、文敏、吴笛、朱振武)

此外,译林出版社编审王理行提出的“全面忠实观”在论坛中惹起了不少争议,在他看来“不忠实,非翻译”,他对葛浩文(莫言《蛙》的英文译者)“连译带改”的做法有着不同看法,认为译文要尽量的忠实原作,尤其要遵从原文中独特的“voice”(腔调)。对于完全忠实的可行性,毕飞宇表示质疑,并提出翻译创造性和个性存在的合理性。他以吴宇森电影中的慢镜头为例,认为好的翻译家可以通过“镜头语言”的翻译形成镜头的语言美学。林少华对此也有共鸣,“翻译是一个原作与译作风格和文体折中、融合的问题,是一门变通的艺术”。他引用村上春树的话表示,“原封不动的翻译是不可能的,正确的翻译未必是好的翻译,译者需要寻求外国陌生美、异质性与本土熟识性之间恰到好处的张力,在生熟之间寻求中和与平衡。” 《达·芬奇密码》的译者朱振武充分肯定译者与作者之间的“对等关系”,提出“不通一艺莫说译”,译者需要懂翻译文本的“行”,原汁原味地将原作传递给读者。他以自己和丹·布朗的人生经历、性格等方面的相似性为例表示,“正因为译者与作者之间存在诸多暗合之处,才会译出忠实原作的译本”。

文学翻译,敢问路在何方?

(左起:王理行、许钧、毕飞宇、林少华、马爱农)

就目前发展如火如荼的人工翻译而言,《浙江日报》高级记者文敏从传媒角度探讨了她对翻译行业情况的认识,提出“翻译机器本身不可能彻底取代专业人工翻译”。浙江大学教授吴笛也认为,“文学译者如普罗米修斯盗取天火、赐福人类般崇高,他们具有敢于反抗上帝的精神,永远不会被机器取代。”

中国文化走出去需要一个漫长的过程,正如华东师范大学教授袁筱一所说,“我们不急,我们且等”,译者在做好自己该做的事情的同时,应当富有耐心,捍卫中华文化多样性。随着民族文化的崛起,必将吸引更多外国作家自觉翻译中国作品,这也是成立浙江大学中华译学馆的一个重要驱动力。许钧教授强调,“成立译学馆的宗旨就是以中华文化为根,通过翻译、通过对翻译的研究、通过对文学文化的交流,来促进中外文明的互鉴、中外文化的交流,同时拓展我们的精神视野,驱动思想创新”。

来源:腾讯文化 日期:2018年6月27日 作者:温世程、李博爱 图:何文忠

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 140

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 阿里微微 配资 阿卡索外教网怎么样 英语学习网站大全 学者网 别墅装修公司 北京企划网 专利翻译 知产客 吾爱分享论坛 商标注册 英孚教育 尹华峰博客 山东企划网 徐州网站优化 兼职网 教育加盟 水草阁 翻译报价 有趣新闻网 十月文学网 物流专线 微信公众号大全 可行性研究报告 飘零影院 淘金吧 电子数码信息网 汽车新闻网 第一街舞网 广州月嫂 福清胜华中学


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1