·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
王军 感谢意大利语给了我一大家子饭碗
王军 感谢意大利语给了我一大家子饭碗
作者:admin  发表时间:2018-9-19
 

    ◎出题人:徐昕

    ◎答题人:王军

    ◎时间:2018年9月13日

    ◎地点:北京外国语大学

    简历

    王军,男,1952年生,北京外国语大学欧洲语言文化学院意大利语教授、博士生导师。从教40多年,出版有《意大利文学史》《意大利文化简史》等专著。2017年,他翻译的意大利文艺复兴时期长篇史诗《疯狂的罗兰》由浙江大学出版社出版。2018年,他因这部译作获得第七届鲁迅文学奖文学翻译奖。

    采访手记

    2018年8月11日,第七届鲁迅文学奖揭晓,王军翻译的《疯狂的罗兰》获得文学翻译奖。直到中国作协给他打电话询问银行卡号,王军才知道原来鲁迅文学奖是有奖金的,而且数额还不小。他说,这可真是一个意外之喜。

    在采访中,最让我感到惊讶的是,王军说当初他开始翻译《疯狂的罗兰》时,根本就没有考虑过出版的问题。他纯粹是出于乐趣才开始翻译的,只是想做一个试验,看看能否用诗体而不是散文体的形式来翻译这部西方古典史诗。

    王军的这个试验太大了。要知道,《疯狂的罗兰》有近四万句诗句,体量是《神曲》的三倍;从动笔翻译到完成,经历了十多年时间;而当这部译作最终面世时,足有1953页!

    如今,书不仅出版了,而且还获得了大奖,这一切都得到了最好的回报。王军说,现在他的心终于踏实了,同行专家把这个奖颁给他,是对他多年翻译试验的极大认可。

    在这样的鼓励之下,他已经为自己制定好了未来十年的工作计划。他说,文学作品不能只有思想内容,还应该注重艺术形式、注重美感。《疯狂的罗兰》之后,新的试验又开始了。

    1您获得了第七届鲁迅文学奖文学翻译奖,感想如何?

    第一个感想是觉得很荣耀,因为鲁迅文学奖文学翻译奖是我国文学翻译领域的最高奖项之一,能够获奖我当然高兴。第二个感想还是高兴,因为意大利中世纪和文艺复兴时期的文化是非常辉煌的,我一直想把这一时期的重要作品翻译出来,但是这些作品大多是诗歌,为此我采取了一种试验性的翻译方法,这次能够获奖,说明专家们认为我的这种翻译尝试是可取的,这对我后面的工作是一种鼓励。在翻译《疯狂的罗兰》期间,我把部分译文给我的研究生、年轻教师和我的夫人看,请他们提意见,虽然得到了他们的认可,但我的心里还是没底。现在有了这个奖的肯定,我就有数了。第三个感想是感谢评委组对古典文学翻译的支持,今年获得文学翻译奖的四部作品中有两部是古典作品,另一部是李永毅翻译的古罗马时期《贺拉斯诗全集》。我很惊讶,贺拉斯的诗集之前居然没有中译本(获鲁迅文学奖的译作必须是初次翻译),要知道贺拉斯是把希腊诗歌引进拉丁世界的重要作家。鲁迅文学奖关注古典文学翻译,是对我们很大的支持。

    2您的获奖作品是意大利文艺复兴时期诗人阿里奥斯托的《疯狂的罗兰》,为什么选择翻译这部作品?

    我是上世纪八十年代初在意大利留学时第一次读到《疯狂的罗兰》的,尽管似懂非懂,但我立刻就迷上了这部作品,它太美了,内容如此丰富,我立刻就萌生了把它翻译成中文的念头。但当时不敢有这个奢望,觉得自己的水平还差得远。后来经过多年成长,把这部作品翻译出来的想法一直都在,但因为在高校工作,翻译不算科研成果,我不敢花太多时间去翻译一部篇幅如此浩繁的作品。后来评上了教授,评职称的压力没有了,我才觉得可以开始动笔了。

    中世纪晚期和文艺复兴时期是意大利文化最辉煌的时代,那个时代最重要的代表作《神曲》《十日谈》等都有中译本,而且有的作品还有好几个版本,唯独《疯狂的罗兰》没有。这可能是因为它篇幅太长了,体量是《神曲》的三倍,用的又是五六百年前的古代语言,有很大的难度,所以没有人敢动它。这也给了我一个填补空白的机会。

    3《疯狂的罗兰》在意大利文学史上有怎样的地位?

    大家都知道但丁、彼特拉克和薄伽丘,其实这三个人都是属于意大利中世纪晚期的作家,还没有真正进入文艺复兴时期。实际上意大利文艺复兴鼎盛时期最具代表性的作家是阿里奥斯托。我经常讲应该把但丁、彼特拉克、薄伽丘、阿里奥斯托和塔索这五位作家的作品连起来看,才能看清从中世纪晚期,到文艺复兴鼎盛时期,再到文艺复兴衰败的整个过程。《疯狂的罗兰》全面展示了文艺复兴精神,如果要跟中国的四大名著相比,中国四大名著的题材它都有。罗兰因爱而疯狂,《红楼梦》的爱情主题它有;它的战争场面不亚于《三国演义》;人物的英雄气概让人联想到《水浒传》;无数的魔法场景又跟《西游记》很像。《红楼梦》有400多个人物,而《疯狂的罗兰》里有名有姓的人物有1400多个,这是一部非常热闹的作品。

    4您花了十多年才完成这部译作,这期间是一直不停地在翻译吗?

    我是从十几年前开始尝试翻译的,我做了很多试验,采用过中国的各种诗体,五言、七言、双四言,最后选择了京剧戏文的十字句。然后正式开始翻译。最近五六年可谓全力以赴,每天坐在电脑前,背都驼了。翻译到后来我就上瘾了,最初我一天翻译三四段(每段八句),后来一天翻译十几段,最多的时候一天翻译了二十段,几乎一整天不吃不喝,把我夫人气得……但我真是着迷了。最近的五六年,翻译《疯狂的罗兰》成了我在学校工作以外最重要的事情。

    5您用京剧戏文的十字句来翻译这部西方史诗,您平时喜欢京剧吗?

    年轻时我对京剧不怎么感兴趣,后来随着年龄的增长,觉得京剧的节奏、韵律挺有味道的。我经常会读古代的经典剧本,比如《牡丹亭》《西厢记》等等,觉得很有趣。《西厢记》里有一句,“扑棱棱风打窗棂”——特别形象,连声音都出来了。我翻译时也借助了这样的句子——“呲棱棱拔出宝剑”。

    其实我选用京剧戏文的十字句纯属偶然。十字句是中国民间说唱文学的一种形式,不仅仅是京剧有,其它剧种也有。有一次我打开电视看京剧《杨家将》,突然觉得这种句子挺有意思的,就尝试着用它翻译了几段,发现效果不错。

    我年轻时研究过意大利诗歌韵律,还参与了《中国民间诗歌韵律》一书的编写工作,懂得“字数控制节奏”这个概念,这对我的翻译试验很有用。

    6翻译过程中最难的环节是什么?您是怎样渡过难关的?

    最困难的地方,第一是理解,第二是重新展示。第一个困难在于语言老,它是五百多年前的语言,而且是诗体,作者为了韵律的需要,往往会打乱句法结构,对于学外语的人来说翻译有很大难度。此外这部作品里包含着大量西方古典文化的信息,在理解上是很困难的,需要译者有这方面的积累,好在现在我们可以借助网络。

    第二个困难在于韵律和词句表达的准确性。我既要考虑表达的准确、用词的优美和典雅,还要考虑诗的节奏和韵律。四万句诗中肯定有不尽如人意的地方,我现在再读,有时候会觉得,这个地方换一个词可能会更好。交完稿后我有一种失落感,就是它不能改了,难免会留下遗憾。

    7您最早接触《疯狂的罗兰》时还没用上电脑,如今信息技术突飞猛进,从事翻译是不是比过去容易多了?

    我最早是用纸笔来翻译的,写字久了手会很累。后来用上了电脑,输入法会对我们有一个提示,有时候你心里想的是这个词,结果电脑里跳出来的是另一个词,你会发现用那个词更好;电脑还会联想,会发现你的错别字,比手写要容易多了。还有就是查资料,以前靠的是纸质的百科全书,要写个东西,得把好几十本书堆得满地都是。现在有网络真是方便多了。

    (问:中间有没有想过放弃?出版社有没有催过您?)

    说实话,我从来没有想过出版问题,也没有想过何时完成这部作品的翻译,更没有想过放弃,我只是想试验一下如何翻译好诗歌,尤其是如何翻译好长篇的叙事诗,以便实现我翻译意大利中世纪和文艺复兴经典著作的夙愿。我没有去找过出版社,是在我基本上快要译完的时候,浙江大学出版社得知了这件事,来我家找的我。后来他们还希望我主持一个“文艺复兴精品译丛”的项目。

    8为什么要花这么大心血去翻译这部作品?

    我女儿说,没有像我这样的,不跟出版社签协议就做了这么大一件事情。我说我就当是玩儿不行吗?我喜欢这部作品,想要通过翻译的方式细读一下、感受感受,我觉得这是一种享受。我心里愉快,精神上得到了营养,不管是从美学、哲理还是历史的角度,我都吸收了很多东西。退一步说,我觉得只要翻译得好,我的译作自然会有人要的。

    9现在您得了大奖,在跟出版社沟通时是不是有了更多话语权?

    出版社的利益也得考虑,毕竟它们是企业,要赢利。但真正负责任的出版社,赚钱赚到一定程度后,应该更多地考虑社会效益。谁也别说大话,经济当然是最重要的,但是当大家都吃饱了之后,如果还一心只考虑赚钱,那就是贪婪了。在出版业越来越商业化的今天,一些极为重要的古典精品没有人翻译,很多出版社的编辑甚至根本不知道这些作品,不知道它们的分量,这是有点让人遗憾的。其实出版社出版经典作品并不吃亏,因为它们是可以一直不断地印刷下去的。这次我获得了鲁迅文学奖,我想,我的出版社也会对出版经典作品更有信心了。

    10鲁迅文学奖的奖金有多少?您会怎样用这笔钱?

    原先我根本不知道鲁迅文学奖有奖金,后来作协给我打电话要卡号的时候,我才知道每个获奖者可以得到十万元(免税),这数额可不小。我跟我夫人说我得到了一笔“横财”。(问:有颁奖仪式吗?)有,9月20日,在中国现代文学馆。

    至于怎么用这笔钱,现在我还没拿到手,所以还没想这个事儿呢。

    11在您工作的北京外国语大学欧洲语言文化学院,还有三位同事也获得了这届鲁迅文学奖提名,你们平时会一起切磋翻译业务吗?

    教翻译课的老师会经常在一起讨论业务。虽然大家教的是不同语种,但我知道其他老师也做了很多工作。这次全国有十部作品获得文学翻译奖提名,我们学院就占了四部,这个非常不容易。

    12您当初为什么会选择学意大利语?

    这个问题你们年轻人可能不太明白。这不是我“选”的,而是国家分配的。我是1971年进入北京外国语学院的,当时大家被集中到操场上,然后领导宣布每个人被分到了哪个专业。那时我根本不知道意大利语是什么。现在回想起来,我对学意大利语感到非常满意,它给了我一个小康的生活。我的亲戚里有十几个人也选择了学习意大利语。有一次意大利驻华大使说,感谢王教授为意大利语教育做出的贡献,而我则开玩笑说,感谢意大利语给了我饭碗,不仅养活了我,还养活了我家族里这么多人。

    (问:如果当时让您自己选择,您会选什么专业?)

    我可能不会选文科,也许会选医科或其它理工科。我小时候数学学得最好。

    13上世纪七十年代,意大利乒乓球国家队聘请中国教练,您还担任了随队翻译?

    那是1978年,是我第一次出国。当时国家体委派乒乓球教练组去意大利,来北外借翻译,把我给借去了。我因为留校后当了辅导员,已经有几年没用过意大利语了。出国当翻译的这段经历,对我意大利语的恢复、应用和熟练起了很大作用。在意大利的这八个月,把我的听力和口语全练出来了。

    14您喜欢打乒乓球吗?听说您年轻时是运动健将?

    小时候打过,后来就不怎么打了。跟教练组去意大利的时候,我根本没法跟人家打。他们毕竟是意大利国家队,有时候跟他们打着玩,21个球他们让我16个,我还打不过他们。

    我年轻时排球打得很好,学校里有好几位教授都是当年我们排球队的。篮球也打,我的身高、块头、弹跳都不错,但篮球打得一般。

    15您似乎不太喜欢用社交媒体,您的夫人是不是充当了您的“工作秘书”?

    手机刚出来的时候我就不喜欢那玩意儿,一直都没有买。后来很多大学请我去讲学,如果没有手机,人家都没法来接站,我就买了第一个手机,买了也不怎么用。现在我用的是女儿淘汰下来的手机,还是不怎么用,也不怎么会用。

    不用手机有一个好处:同事们现在都管我的夫人叫“防火墙”,有人要找我,都得先联系我夫人,她可以帮我挡掉好多杂事。后来我尝到甜头了,就故意不用手机,让夫人充当我的秘书。

    169月12日您刚刚度过了66岁生日,今年的生日许了什么愿望?

    第一个愿望是家庭和美,第二个愿望是我们夫妇二人身体健康,第三个愿望是再多干几年,第四个愿望是我们的意大利语专业办得越来越好。

    17今年您的生活有了一个新变化,就是您退休了。您打算怎样安排退休后的生活?

    老实说我没觉得自己退休了,因为我一直还在工作,还在带硕士和博士研究生,很多大学也经常请我去讲学。我没觉得有什么变化。

    18眼下还在翻译别的文学作品吗?

    我把我的计划告诉你:《疯狂的罗兰》是前年年底交的稿,交稿后至今的一年半里,我已经完成了彼特拉克《歌集》的翻译。初稿正在让夫人审读,如果有什么地方她读着觉得困难,我一定会想办法修改,现在她快读完了,我也跟出版社签了协议,这本书很快就能面世,大约有五六百页。近来我又开始翻译《神曲》,也打算尝试用诗歌体来翻译,计划用三年时间完成,2021年是但丁逝世700周年,全世界一定会有很多纪念活动。到那时我差不多70岁了,如果还有精力,我就翻译《疯狂的罗兰》的姊妹篇《热恋的罗兰》。这部作品也挺长的,有35000多句。把它翻译完,关于罗兰的作品就齐全了。

    19您如何看待人工智能在翻译领域的应用?

    我对人工智能了解得不多,不知道它能达到怎样的程度,但我一直认为,把它用于文件、法律的翻译是可以的,但用于文学翻译还做不到,即便完成了初稿,后期也需要人来修改加工。因为文学作品是带有情感的。其实不仅仅是人工智能,按照意大利文艺批评家、哲学家克罗齐的观点,文学作品在某种意义上是不可译的。

    20能推荐三个您最喜欢的意大利景点吗?

    意大利是全世界最好玩的国家(之一)。我推荐的第一个景点是罗马圣彼得大教堂后面的梵蒂冈博物馆。进入梵蒂冈博物馆,你会发现好多名画都没有特别的保护措施,甚至触手可及,这说明意大利的好东西已经多得保护不过来了。第二个景点是佛罗伦萨的乌菲齐美术馆,那是文艺复兴大家作品最集中的地方,到了那里,意大利文艺复兴的艺术史一目了然。第三个景点是威尼斯,一定要在冬季去威尼斯散散步。冬天的威尼斯游人很少,静悄悄的,漫步其间,你会觉得实在太美了。  

    来源:北京青年报  日期:2018年9月18日 文/徐昕

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 63

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 配资 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 英语网址导航 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 山东企划网 猎豹影视网 徒手缩阴 物流专线 商标注册 徐州网站优化 北京企划网 湖南可行性研究报告 别墅装修公司 图优教育 知产客


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1