·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
王军 感谢意大利语给了我一大家子饭碗
王军 感谢意大利语给了我一大家子饭碗
作者:admin  发表时间:2018-9-19
 

    ◎出题人:徐昕

    ◎答题人:王军

    ◎时间:2018年9月13日

    ◎地点:北京外国语大学

    简历

    王军,男,1952年生,北京外国语大学欧洲语言文化学院意大利语教授、博士生导师。从教40多年,出版有《意大利文学史》《意大利文化简史》等专著。2017年,他翻译的意大利文艺复兴时期长篇史诗《疯狂的罗兰》由浙江大学出版社出版。2018年,他因这部译作获得第七届鲁迅文学奖文学翻译奖。

    采访手记

    2018年8月11日,第七届鲁迅文学奖揭晓,王军翻译的《疯狂的罗兰》获得文学翻译奖。直到中国作协给他打电话询问银行卡号,王军才知道原来鲁迅文学奖是有奖金的,而且数额还不小。他说,这可真是一个意外之喜。

    在采访中,最让我感到惊讶的是,王军说当初他开始翻译《疯狂的罗兰》时,根本就没有考虑过出版的问题。他纯粹是出于乐趣才开始翻译的,只是想做一个试验,看看能否用诗体而不是散文体的形式来翻译这部西方古典史诗。

    王军的这个试验太大了。要知道,《疯狂的罗兰》有近四万句诗句,体量是《神曲》的三倍;从动笔翻译到完成,经历了十多年时间;而当这部译作最终面世时,足有1953页!

    如今,书不仅出版了,而且还获得了大奖,这一切都得到了最好的回报。王军说,现在他的心终于踏实了,同行专家把这个奖颁给他,是对他多年翻译试验的极大认可。

    在这样的鼓励之下,他已经为自己制定好了未来十年的工作计划。他说,文学作品不能只有思想内容,还应该注重艺术形式、注重美感。《疯狂的罗兰》之后,新的试验又开始了。

    1您获得了第七届鲁迅文学奖文学翻译奖,感想如何?

    第一个感想是觉得很荣耀,因为鲁迅文学奖文学翻译奖是我国文学翻译领域的最高奖项之一,能够获奖我当然高兴。第二个感想还是高兴,因为意大利中世纪和文艺复兴时期的文化是非常辉煌的,我一直想把这一时期的重要作品翻译出来,但是这些作品大多是诗歌,为此我采取了一种试验性的翻译方法,这次能够获奖,说明专家们认为我的这种翻译尝试是可取的,这对我后面的工作是一种鼓励。在翻译《疯狂的罗兰》期间,我把部分译文给我的研究生、年轻教师和我的夫人看,请他们提意见,虽然得到了他们的认可,但我的心里还是没底。现在有了这个奖的肯定,我就有数了。第三个感想是感谢评委组对古典文学翻译的支持,今年获得文学翻译奖的四部作品中有两部是古典作品,另一部是李永毅翻译的古罗马时期《贺拉斯诗全集》。我很惊讶,贺拉斯的诗集之前居然没有中译本(获鲁迅文学奖的译作必须是初次翻译),要知道贺拉斯是把希腊诗歌引进拉丁世界的重要作家。鲁迅文学奖关注古典文学翻译,是对我们很大的支持。

    2您的获奖作品是意大利文艺复兴时期诗人阿里奥斯托的《疯狂的罗兰》,为什么选择翻译这部作品?

    我是上世纪八十年代初在意大利留学时第一次读到《疯狂的罗兰》的,尽管似懂非懂,但我立刻就迷上了这部作品,它太美了,内容如此丰富,我立刻就萌生了把它翻译成中文的念头。但当时不敢有这个奢望,觉得自己的水平还差得远。后来经过多年成长,把这部作品翻译出来的想法一直都在,但因为在高校工作,翻译不算科研成果,我不敢花太多时间去翻译一部篇幅如此浩繁的作品。后来评上了教授,评职称的压力没有了,我才觉得可以开始动笔了。

    中世纪晚期和文艺复兴时期是意大利文化最辉煌的时代,那个时代最重要的代表作《神曲》《十日谈》等都有中译本,而且有的作品还有好几个版本,唯独《疯狂的罗兰》没有。这可能是因为它篇幅太长了,体量是《神曲》的三倍,用的又是五六百年前的古代语言,有很大的难度,所以没有人敢动它。这也给了我一个填补空白的机会。

    3《疯狂的罗兰》在意大利文学史上有怎样的地位?

    大家都知道但丁、彼特拉克和薄伽丘,其实这三个人都是属于意大利中世纪晚期的作家,还没有真正进入文艺复兴时期。实际上意大利文艺复兴鼎盛时期最具代表性的作家是阿里奥斯托。我经常讲应该把但丁、彼特拉克、薄伽丘、阿里奥斯托和塔索这五位作家的作品连起来看,才能看清从中世纪晚期,到文艺复兴鼎盛时期,再到文艺复兴衰败的整个过程。《疯狂的罗兰》全面展示了文艺复兴精神,如果要跟中国的四大名著相比,中国四大名著的题材它都有。罗兰因爱而疯狂,《红楼梦》的爱情主题它有;它的战争场面不亚于《三国演义》;人物的英雄气概让人联想到《水浒传》;无数的魔法场景又跟《西游记》很像。《红楼梦》有400多个人物,而《疯狂的罗兰》里有名有姓的人物有1400多个,这是一部非常热闹的作品。

    4您花了十多年才完成这部译作,这期间是一直不停地在翻译吗?

    我是从十几年前开始尝试翻译的,我做了很多试验,采用过中国的各种诗体,五言、七言、双四言,最后选择了京剧戏文的十字句。然后正式开始翻译。最近五六年可谓全力以赴,每天坐在电脑前,背都驼了。翻译到后来我就上瘾了,最初我一天翻译三四段(每段八句),后来一天翻译十几段,最多的时候一天翻译了二十段,几乎一整天不吃不喝,把我夫人气得……但我真是着迷了。最近的五六年,翻译《疯狂的罗兰》成了我在学校工作以外最重要的事情。

    5您用京剧戏文的十字句来翻译这部西方史诗,您平时喜欢京剧吗?

    年轻时我对京剧不怎么感兴趣,后来随着年龄的增长,觉得京剧的节奏、韵律挺有味道的。我经常会读古代的经典剧本,比如《牡丹亭》《西厢记》等等,觉得很有趣。《西厢记》里有一句,“扑棱棱风打窗棂”——特别形象,连声音都出来了。我翻译时也借助了这样的句子——“呲棱棱拔出宝剑”。

    其实我选用京剧戏文的十字句纯属偶然。十字句是中国民间说唱文学的一种形式,不仅仅是京剧有,其它剧种也有。有一次我打开电视看京剧《杨家将》,突然觉得这种句子挺有意思的,就尝试着用它翻译了几段,发现效果不错。

    我年轻时研究过意大利诗歌韵律,还参与了《中国民间诗歌韵律》一书的编写工作,懂得“字数控制节奏”这个概念,这对我的翻译试验很有用。

    6翻译过程中最难的环节是什么?您是怎样渡过难关的?

    最困难的地方,第一是理解,第二是重新展示。第一个困难在于语言老,它是五百多年前的语言,而且是诗体,作者为了韵律的需要,往往会打乱句法结构,对于学外语的人来说翻译有很大难度。此外这部作品里包含着大量西方古典文化的信息,在理解上是很困难的,需要译者有这方面的积累,好在现在我们可以借助网络。

    第二个困难在于韵律和词句表达的准确性。我既要考虑表达的准确、用词的优美和典雅,还要考虑诗的节奏和韵律。四万句诗中肯定有不尽如人意的地方,我现在再读,有时候会觉得,这个地方换一个词可能会更好。交完稿后我有一种失落感,就是它不能改了,难免会留下遗憾。

    7您最早接触《疯狂的罗兰》时还没用上电脑,如今信息技术突飞猛进,从事翻译是不是比过去容易多了?

    我最早是用纸笔来翻译的,写字久了手会很累。后来用上了电脑,输入法会对我们有一个提示,有时候你心里想的是这个词,结果电脑里跳出来的是另一个词,你会发现用那个词更好;电脑还会联想,会发现你的错别字,比手写要容易多了。还有就是查资料,以前靠的是纸质的百科全书,要写个东西,得把好几十本书堆得满地都是。现在有网络真是方便多了。

    (问:中间有没有想过放弃?出版社有没有催过您?)

    说实话,我从来没有想过出版问题,也没有想过何时完成这部作品的翻译,更没有想过放弃,我只是想试验一下如何翻译好诗歌,尤其是如何翻译好长篇的叙事诗,以便实现我翻译意大利中世纪和文艺复兴经典著作的夙愿。我没有去找过出版社,是在我基本上快要译完的时候,浙江大学出版社得知了这件事,来我家找的我。后来他们还希望我主持一个“文艺复兴精品译丛”的项目。

    8为什么要花这么大心血去翻译这部作品?

    我女儿说,没有像我这样的,不跟出版社签协议就做了这么大一件事情。我说我就当是玩儿不行吗?我喜欢这部作品,想要通过翻译的方式细读一下、感受感受,我觉得这是一种享受。我心里愉快,精神上得到了营养,不管是从美学、哲理还是历史的角度,我都吸收了很多东西。退一步说,我觉得只要翻译得好,我的译作自然会有人要的。

    9现在您得了大奖,在跟出版社沟通时是不是有了更多话语权?

    出版社的利益也得考虑,毕竟它们是企业,要赢利。但真正负责任的出版社,赚钱赚到一定程度后,应该更多地考虑社会效益。谁也别说大话,经济当然是最重要的,但是当大家都吃饱了之后,如果还一心只考虑赚钱,那就是贪婪了。在出版业越来越商业化的今天,一些极为重要的古典精品没有人翻译,很多出版社的编辑甚至根本不知道这些作品,不知道它们的分量,这是有点让人遗憾的。其实出版社出版经典作品并不吃亏,因为它们是可以一直不断地印刷下去的。这次我获得了鲁迅文学奖,我想,我的出版社也会对出版经典作品更有信心了。

    10鲁迅文学奖的奖金有多少?您会怎样用这笔钱?

    原先我根本不知道鲁迅文学奖有奖金,后来作协给我打电话要卡号的时候,我才知道每个获奖者可以得到十万元(免税),这数额可不小。我跟我夫人说我得到了一笔“横财”。(问:有颁奖仪式吗?)有,9月20日,在中国现代文学馆。

    至于怎么用这笔钱,现在我还没拿到手,所以还没想这个事儿呢。

    11在您工作的北京外国语大学欧洲语言文化学院,还有三位同事也获得了这届鲁迅文学奖提名,你们平时会一起切磋翻译业务吗?

    教翻译课的老师会经常在一起讨论业务。虽然大家教的是不同语种,但我知道其他老师也做了很多工作。这次全国有十部作品获得文学翻译奖提名,我们学院就占了四部,这个非常不容易。

    12您当初为什么会选择学意大利语?

    这个问题你们年轻人可能不太明白。这不是我“选”的,而是国家分配的。我是1971年进入北京外国语学院的,当时大家被集中到操场上,然后领导宣布每个人被分到了哪个专业。那时我根本不知道意大利语是什么。现在回想起来,我对学意大利语感到非常满意,它给了我一个小康的生活。我的亲戚里有十几个人也选择了学习意大利语。有一次意大利驻华大使说,感谢王教授为意大利语教育做出的贡献,而我则开玩笑说,感谢意大利语给了我饭碗,不仅养活了我,还养活了我家族里这么多人。

    (问:如果当时让您自己选择,您会选什么专业?)

    我可能不会选文科,也许会选医科或其它理工科。我小时候数学学得最好。

    13上世纪七十年代,意大利乒乓球国家队聘请中国教练,您还担任了随队翻译?

    那是1978年,是我第一次出国。当时国家体委派乒乓球教练组去意大利,来北外借翻译,把我给借去了。我因为留校后当了辅导员,已经有几年没用过意大利语了。出国当翻译的这段经历,对我意大利语的恢复、应用和熟练起了很大作用。在意大利的这八个月,把我的听力和口语全练出来了。

    14您喜欢打乒乓球吗?听说您年轻时是运动健将?

    小时候打过,后来就不怎么打了。跟教练组去意大利的时候,我根本没法跟人家打。他们毕竟是意大利国家队,有时候跟他们打着玩,21个球他们让我16个,我还打不过他们。

    我年轻时排球打得很好,学校里有好几位教授都是当年我们排球队的。篮球也打,我的身高、块头、弹跳都不错,但篮球打得一般。

    15您似乎不太喜欢用社交媒体,您的夫人是不是充当了您的“工作秘书”?

    手机刚出来的时候我就不喜欢那玩意儿,一直都没有买。后来很多大学请我去讲学,如果没有手机,人家都没法来接站,我就买了第一个手机,买了也不怎么用。现在我用的是女儿淘汰下来的手机,还是不怎么用,也不怎么会用。

    不用手机有一个好处:同事们现在都管我的夫人叫“防火墙”,有人要找我,都得先联系我夫人,她可以帮我挡掉好多杂事。后来我尝到甜头了,就故意不用手机,让夫人充当我的秘书。

    169月12日您刚刚度过了66岁生日,今年的生日许了什么愿望?

    第一个愿望是家庭和美,第二个愿望是我们夫妇二人身体健康,第三个愿望是再多干几年,第四个愿望是我们的意大利语专业办得越来越好。

    17今年您的生活有了一个新变化,就是您退休了。您打算怎样安排退休后的生活?

    老实说我没觉得自己退休了,因为我一直还在工作,还在带硕士和博士研究生,很多大学也经常请我去讲学。我没觉得有什么变化。

    18眼下还在翻译别的文学作品吗?

    我把我的计划告诉你:《疯狂的罗兰》是前年年底交的稿,交稿后至今的一年半里,我已经完成了彼特拉克《歌集》的翻译。初稿正在让夫人审读,如果有什么地方她读着觉得困难,我一定会想办法修改,现在她快读完了,我也跟出版社签了协议,这本书很快就能面世,大约有五六百页。近来我又开始翻译《神曲》,也打算尝试用诗歌体来翻译,计划用三年时间完成,2021年是但丁逝世700周年,全世界一定会有很多纪念活动。到那时我差不多70岁了,如果还有精力,我就翻译《疯狂的罗兰》的姊妹篇《热恋的罗兰》。这部作品也挺长的,有35000多句。把它翻译完,关于罗兰的作品就齐全了。

    19您如何看待人工智能在翻译领域的应用?

    我对人工智能了解得不多,不知道它能达到怎样的程度,但我一直认为,把它用于文件、法律的翻译是可以的,但用于文学翻译还做不到,即便完成了初稿,后期也需要人来修改加工。因为文学作品是带有情感的。其实不仅仅是人工智能,按照意大利文艺批评家、哲学家克罗齐的观点,文学作品在某种意义上是不可译的。

    20能推荐三个您最喜欢的意大利景点吗?

    意大利是全世界最好玩的国家(之一)。我推荐的第一个景点是罗马圣彼得大教堂后面的梵蒂冈博物馆。进入梵蒂冈博物馆,你会发现好多名画都没有特别的保护措施,甚至触手可及,这说明意大利的好东西已经多得保护不过来了。第二个景点是佛罗伦萨的乌菲齐美术馆,那是文艺复兴大家作品最集中的地方,到了那里,意大利文艺复兴的艺术史一目了然。第三个景点是威尼斯,一定要在冬季去威尼斯散散步。冬天的威尼斯游人很少,静悄悄的,漫步其间,你会觉得实在太美了。  

    来源:北京青年报  日期:2018年9月18日 文/徐昕

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 149

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 阿里微微 广州月嫂 阿卡索外教网怎么样 英语学习网站大全 学者网 别墅装修公司 北京企划网 专利翻译 福清胜华中学 吾爱分享论坛 商标注册 英孚教育 尹华峰博客 山东企划网 徐州网站优化 兼职网 教育加盟 水草阁 翻译报价 有趣新闻网 十月文学网 物流专线 微信公众号大全 可行性研究报告 飘零影院 淘金吧 电子数码信息网 汽车新闻网 第一街舞网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1