·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
译者在中国待了一年 才翻译出了《射雕英雄传》
译者在中国待了一年 才翻译出了《射雕英雄传》
作者:admin  发表时间:2018-9-18
 

书籍的出版并不仅仅是为了盈利,人们在每一种文化、每一个国家当中都需要吸取精华的部分,这样才有力量不断使生命变得更加年轻。书籍会告诉我们需要什么,如果没有这样精神指引,我们都会迷失。”这是英国泰斗级出版人克里斯托弗•麦克洛霍斯9月14日在成都的演讲中说的话。

由方所主办、每日经济新闻作为全媒介合作伙伴的“2018成都国际书店论坛”于9月14日在成都开幕,现场请来了国际国内出版业大师汇集一堂,分享和交流各自的出版经验。

今年春节,《射雕英雄传》英文版第一卷便是由英国麦克洛霍斯出版社面向全球发行。

在接受《每日经济新闻》记者专访时,克里斯托弗•麦克洛霍斯提到,在西方,武侠是每个人都想了解的,我们先从金庸的《射雕英雄传》第一部开始翻译,后面会接着将这个系列继续翻译下去。

▲英国出版人、麦克洛霍斯出版社创始人——克里斯托弗•麦克洛霍斯(图/每经记者 张建摄)

好的译者是热爱这些作品的

虽然克里斯托弗•麦克洛霍斯对于中国人而言较为陌生,但事实上他在出版届的地位非常显赫。他被称为“文学译作的领军者”和“英国文学翻译出版届的老前辈”,创办的出版社出版了世界各地最出色的文学作品,其中不乏获奖大作,并与当下最优秀的译者合作。

2008年1月,麦克洛霍斯出版社出版了第一批书籍,其中就有一本不被看好的瑞典小说,它的作者叫斯蒂格·拉尔森,这本书就是日后红遍全球的《龙文身的女孩》。

在9月14日“2018成都国际书店论坛”开幕活动上,克里斯托弗•麦克洛霍斯发表了“阅读,新浪潮”的主题演讲。他认为,阅读是永远不会停歇的事业,如果世界范围内的出版商群体不认真对待他们的产业,出版业会窒息而死,许多书的质量会越来越差,并且也会让人们找不到真正值得获取的利益。

▲9月14日“2018成都国际书店论坛”开幕活动上,克里斯托弗•麦克洛霍斯发表了“阅读,新浪潮”的主题演讲(图/每经记者 张建摄)

事实上,要向英文读者介绍来自全球各地的翻译作品并不容易,如何将其他国家的语言和叙事以英文读者可以理解的方式表达出来,这似乎是一项充满挑战的工作。

克里斯托弗•麦克洛霍斯在接受《每日经济新闻》记者专访时提到,对于语言障碍的跨越,最重要的是找到合适的译者。什么是合适的译者呢?就是译者和原作者之间有强烈的共情,他是热爱这些作品,是懂文学的。

克里斯托弗•麦克洛霍斯认为,一个译者在翻译的过程中他的语言能力只占16%,那其余84%的精力用来做什么?是用来了解所翻译作品的各种不同的背景,消化了之后,再用他自己的语言,用正确的说故事的方式,说给他的读者听,这也是麦克洛霍斯出版金庸作品时非常重要的准则。

“像此次《射雕英雄传》的译者在中国待了一年。对于英国读者而言,出版最重要的是找到契合点,让英国读者有了解其他国家文化的想法和冲动。”

要把年轻人吸引到阅读的过程中

作为出版商的克里斯托弗,总在思考如何引起读者对好作品的关注。在思考之外,他也有自己的担忧。克里斯托弗从事出版这一行,是因为在他之前,家中8代人都在从事出版业。每一代都由家中次子传承。

然而到了克里斯托弗的儿子这一代,大儿子创业,小儿子在墨西哥工作,没有一个人有意向接手出版的工作。唯一的安慰是,家族之外,克里斯托弗在世界各地都见到过年轻的编辑,这些年轻的编辑把自己全部的热情都奉献给了读者和作者。

对克里斯托弗而言,下一代是出版社未来的希望,他表示:“只有把年轻人吸引到阅读的过程中,只有从阅读出发,我们才能成功。比如读J.K.罗琳或者读其他的书,只有如此他们才会不断探索,不断扩大阅读。”

“孩子们会告诉我们,他们是怎么开始他们的阅读之旅,或者他们从哪本书开始阅读,之后他们又选择了什么书进行阅读。”

正是这样的想法让克里斯托弗选择了出版金庸的《射雕英雄传》。当回答为什么要选择武侠这一题材时,克里斯托弗说:“西方每个人对武侠都会有了解。像《卧虎藏龙》这部电影,在英国可能每个人都看过,而且都很喜欢。我的孩子们可能看了四五遍。”有了年轻人对武侠的喜爱作为基础,克里斯托弗说他才会继续翻译金庸的作品。

▲1983年由禁用小说改编的《射雕英雄传》豆瓣评分高达9.1分(图/豆瓣)

他说:“在金庸的书里有三套书,每一套都会有四本,《射雕英雄传》是三套书里最先开始的一部,从它开始翻译,才能了解到后面书的逻辑和思路。我们是一部一部来。”

当问及除了金庸之外是否还会出版其他书籍时,克里斯托弗反问起了采访他的年轻记者:“这个可能要你们告诉我,你们完全可以建议。题材不是很重要,质量才是最重要的。”

对克里斯托弗而言,未来出版社想要持续发展离不开年轻人。正如他自己所说的那样:只有把年轻人吸引到阅读的过程中,只有从阅读出发,我们(出版社)才能成功。

来源:每日经济新闻 日期:2018年9月16日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 100

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 配资 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 英语网址导航 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 山东企划网 猎豹影视网 徒手缩阴 物流专线 商标注册 徐州网站优化 北京企划网 湖南可行性研究报告 别墅装修公司 图优教育 知产客


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1