·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《纸牌屋》背后的川妹子
《纸牌屋》背后的川妹子
作者:admin  发表时间:2018-9-14
 

    戴着金属边框眼镜,身穿素色居家服,端坐在电脑前……最近每天早上7点,何雨珈就在自己的书房开始一天的工作。今年5月,由她翻译的《权力之路:林登·约翰逊传1》在出版后引起巨大反响,不少书迷对后续内容翘首以盼,目前何雨珈正在忙着翻译的,就是第二部。

  何雨珈,1986年出生,绵阳人,现定居成都。其代表译作有《我的另一种人生》《山中最后一季》《丹麦女孩》《纸牌屋》和《纸牌屋2:玩转国王》等。“我每天大概工作10小时,一般翻译一万字左右,顺畅的时候一天能翻译两万字,但是每周我会给自己放两天假,做做手工,听听音乐会,看看书,让自己的头脑保持兴奋。”作为一名译者,何雨珈算得上高产,从2009年从事文学翻译至今,已经完成13部作品。

  一场车祸,意外走上文学翻译之路

  高考时,何雨珈以148分的英语成绩考进北京外国语大学英语笔译专业。从小自带的“学霸”体质让她在大学里的专业成绩十分优异,还未毕业便找到一份纪录片翻译工作。可一场突如其来的车祸,改变了她的人生轨迹。

  2009年毕业前夕,何雨珈遭遇车祸,导致其右小腿粉碎性骨折,在医院住了3个多月,出院后只能坐轮椅或依靠拐杖,而完全恢复则用了整整4年多时间,其间还动过3次手术。“本来计划毕业后做纪录片翻译,因为腿受伤了,只能放弃。”何雨珈说。

  意外受伤对何雨珈来说无疑是一次打击,但这个坚强乐观的女孩并没有被打败。“腿受伤也做不了什么事,我就在网上找书来翻译。”一天,在北外的BBS上看到请人翻译大卫·休莫《人性论》的信息发布,她试译了两章,随后就接下了这个活儿。尽管这本书最终未能出版,但她却从此与翻译结缘。

  何雨珈翻译出版的第一本书是《灵魂交易者:营销的谎言与真相》。随后,她陆续接到出版社的邀请,翻译《喀布尔女孩》《巴别塔之爱》等女性小说,也翻译《优秀大学生成长手册》《力挽狂澜》等励志畅销书。“出版社编辑给我的反馈都很积极,更加坚定了我做下去的决心。”何雨珈说。

  在受伤养病期间,何雨珈还申请了香港大学新闻专业研究生。后来,在港大校园内,总能够看到这位拄着拐杖的长发女孩的身影,她忙里偷闲翻译了迈克尔·麦尔的《再会,老北京》,这是她最爱的一本书。“迈克尔·麦尔曾在内江的一所大学呆了两年,这一段生活在《再会,老北京》里也有描述。接着他就到了北京,住进了胡同,后来又到香港大学任教,成为我的老师。”何雨珈说,这是她翻译生涯第一次自主选择想要翻译的书。

  翻译《纸牌屋》,海量查阅确保译文精准

  “真的是《纸牌屋》吗?”当得到翻译《纸牌屋》机会时,何雨珈兴奋不已。2013年,在《再会·老北京》的北京宣传活动上,何雨珈遇见中文版《纸牌屋》的责任编辑潘江详。“他是迈克尔·麦尔的好朋友,也非常喜欢《再会,老北京》的翻译,我俩一见如故,于是没多久,潘江详就邀请我翻译《纸牌屋》。”

  迈克尔·道布斯的《纸牌屋》被两次改编成美剧,播出后迅速风靡全球。可事实上,要把原著的精髓准确无误地传递给读者,并不是件容易的事。当看完英文原著小说,即使之前有过9本书籍翻译经验的何雨珈也犯怵了:“我发现原著跟美剧的风格完全不一样。原著是以上世纪80年代英国政坛为背景,美剧则把背景搬到了现代。英美两国完全是不同的政体,好多事情的处理方式也很不同。不仅如此,作为英国老牌政客的迈克尔·道布斯文笔十分老练,我翻译的时候,就像有位大叔在我身后,冷峻地盯着我看,我几乎读完每一章都是浑身起鸡皮疙瘩的感觉。”

  议员拿的东西,应该称作“红箱子”,还是“红匣子”?上下议院之间的对话,应该用“质问”还是“质询”?为更好地译出《纸牌屋》,何雨珈花大量时间了解书中所涉及的政治背景、专业术语,查阅英语字典以确保文字的准确性。她说,“这本书的翻译过程,也是更深入地了解英国政体,了解其中权力纠葛的学习过程,虽然很繁琐,但这是一件极其有趣的事情。”

  “也有遗憾。”何雨珈说,现在再看当时的翻译,发现翻译腔有点重。“迈克尔·道布斯的写作风格,与莎士比亚很像,喜欢用长句,我在翻译的时候很谨慎,尽量想原汁原味地传达给读者,但是这也导致一些地方,不符合中文的表达习惯。”

  翻译者角色,隐身才是最大成功

  翻译《纸牌屋》给何雨珈带来了名气,也带来烦恼。“和人相见时总被介绍,这位是《纸牌屋》的翻译,搞得我像是做美剧字幕的。”其实,相较于虚构小说,何雨珈更乐意翻译非虚构文学作品,比如她比较满意的译作《东北游记》《权力之路》《当呼吸化为空气》《鱼翅与花椒》等。

  何雨珈说,“非虚构写作特别能体现英语的简单之美,不用大词或复杂句型,阅读过程非常舒服,又总是觉得巧妙。同时,非虚构作品都是写的真人真事,能够带给读者更多的触动。”

  “你永远无法达到完美的境地,但通过不懈的努力奋斗和追求,你能看见那无限接近完美的渐进曲线。”这是《当呼吸化为空气》里的一句话。这本书是一个外科医生保罗在自己得癌症后的日记。“即便生命的尽头,保罗依然坚持给病人做手术、写回忆录,并且尝试用科学、文学去探索生命的终极问题,但是当生命即将走到尽头,他没有时间去想了。”何雨珈说,这本书在2016年12月由浙江文艺出版社出版,被靳东等影视明星推荐过,“现在微博上,依然有很多读者私信我说,他们被保罗的顽强所感染,在遇到困难时,也多了一份面对困难的勇气。”

  谈及如何看待译者这个角色,何雨珈说,“虽然越来越多的人知道翻译者,但我始终认为一个译者隐身才是最大的成功。”她认为,译者应该是“看不见的”,要隐身于作者身后,能让读者觉得一本译著仿佛是原作者自己用中文写的,就是对一个译者最高的夸奖。

    来源:四川日报 日期:2018年9月14日 记者:文莎

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 191

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 阿里微微 配资 阿卡索外教网怎么样 英语学习网站大全 学者网 别墅装修公司 北京企划网 专利翻译 知产客 吾爱分享论坛 商标注册 英孚教育 尹华峰博客 山东企划网 徐州网站优化 兼职网 教育加盟 水草阁 翻译报价 有趣新闻网 十月文学网 物流专线 微信公众号大全 可行性研究报告 飘零影院 淘金吧 电子数码信息网 汽车新闻网 第一街舞网 广州月嫂 福清胜华中学


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1