·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
从渡边淳一透视日本当代文学
从渡边淳一透视日本当代文学
作者:admin  发表时间:2018-9-5
 

       日本作家渡边淳一2014年4月30日在东京去世,他的代表作《失乐园》和《爱的流放地》等多部作品被引进到中国,并在中国引起很长时间的轰动,成为中国人了解日本当代文学的一个窗口。

  我是1998年将渡边先生《失乐园》一书翻译成中文的。实际上,这本书1997年经日本讲谈社一出版,便引起较大社会反响,成为畅销书。《失乐园》曾先后改编成电影和连续剧,形成了 “失乐园现象”,成就了渡边淳一情爱文学的最高代表作。但仍令我有些意外的是,这本书译介到中国后,引发更广大的关注,渡边淳一迅速成为中国读者熟知的日本当代作家。

  爱情题材常说常新,而婚外情方面的题材更是绚烂多彩。世界各民族都不乏此类题材的文艺作品。古往今来,无数的文学家、艺术家无不在追求这个境界,却很难企及,往往会顾此失彼。具体到爱情方面的题材来说,“善”是否可以涵盖“美”或“真”?三者究竟是怎样的关系?怎样才算是完美的统一?渡边的作品刚好提供了一个探讨的契机。

  1998年前后,译介到中国的外国文学还不算多,所以每当外国文学作品介绍进来,都会得到很高的关注。稀缺性使得人们对“洋文学”格外青睐,甚至有些趋之若鹜。试想一下,假如《失乐园》是在现在被引入中国,很难说能否引发当年那样的热潮,因为现在中国市场上的外国文学作品已接近饱和,人们对外国文学也开始变得更加“挑剔”。

  中国读者对日本文学的了解,许多只停留在几本推理小说上,那仅是了解皮毛。日本文学源远流长,丰富多彩,在世界文学之林占有重要的地位。日本的《源氏物语》是世界上最早的小说,直到近现代,文学巨匠层出不穷。日本文学对中国文学也有很大影响。和中国不太一样的是,日本文化,包括西方文化都更倾向表现个人情感或生活方面的话题,关注社会的并不多。但中国自古就有“天下兴亡匹夫有责”的传统,这种传统也被深深地植入文学作品中。

  并且,日本民族是出了名的“爱美民族”,相对于道德,似乎更追求感官愉悦。实际上,各个民族都有自己的道德观和审美观,法国人的浪漫情怀,英国人的绅士风度,美国人的风流倜傥,中国人“发乎情止乎礼”的君子之风,都是各民族推崇的道德模式。而日本自古以来,就缺乏对性的禁忌,因此在性道德方面比较宽松。如果拿本民族的道德尺度去衡量其他民族审美观,恐怕就会像刘姥姥进大观园,少见多怪了。

       来源:环球时报 日期:2014年5月6日 作者:著名翻译家竺家荣(代表译作有《失乐园》、《天上红莲》、《爱的流放地》、《再爱一次》等)

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1747

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1