世界各国的文学作品反映了各自的精神世界,是人类共同的心灵思考和文化追求。通过文学译介,可以更加准确、清晰地了解各国文化生活及创作传统。中外文学翻译理论与实践经历了哪些发展历程?新时代应如何做好中国文学的海外传播以及域外文学的引介?围绕这些问题,记者采访了相关学者。
翻译关涉对文化的理解及阐释
“改革开放以来,世界各地的严肃文学和通俗畅销作品,都可以在第一时间内译介到国内。”南京师范大学外国语学院教授杨昊成表示。
在北京师范大学文学院教授王向远看来,中国译文风格经历了从“归化—洋化”的论争,再到两者调和的过程,这种调和可以用“融化”一词加以概括。“归化”就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿;“洋化”是指把异域文化的风格和气质尽可能多地加以保留,使译文、译本带有更多的原文、原本的文化风格。就翻译文学而言,“融化”超越“归化—洋化”对立,走向中外合璧、中外交融,是中外语言文化与文学高度融合的状态。翻译文学中的“融化”不仅指语言上的转换与使用,还包括文学体裁样式、译文总体风格的取舍问题。
北京外国语大学副教授马晓冬认为,翻译是文化交流以及某一文化自身建设中极具建构性和塑造性的力量。翻译远不止于不同语言间的转换,而是关涉到对自身和他者文化的理解及阐释,关涉到对世界文化资源的本土化转换与创造性更新等。
王向远表示,翻译是跨文化文学交流最重要的途径和手段,翻译文学则是跨文化的文学交流的文本形式,所以一定要注重翻译及翻译文学的研究。
重视译文本身的审美价值
我国译文的发展经历了多个阶段。马晓冬表示,知名翻译家严复提出的“信、达、雅”理念广受赞同。当时的国人对域外文学十分陌生,译者本身就欠缺对域外文学的整体了解,因此翻译作品以意译风格为主,很难完全反映外国文学作品在文学表达和形式上的具体面貌。新文化运动之后,文学翻译进入了一个新的阶段,更强调忠实和直译,并出现了较为专业的翻译批评,加强了翻译的规范性。不过,以直译为主导的价值观也在一定程度上导致句法西化和译文艺术欠缺。因此,中华人民共和国成立后,在全国翻译文学翻译工作者会议上,确定了规范本土语表达、提高译文艺术质量的原则。
当前,在翻译文学研究中,更加注重对译文的研究。王向远提出,在译文生成过程中,要特别注意“迻译”“释译”“创译”三个概念。“迻译”指的是将原文字句意义向译文迁移、移动,是平行移动;“释译”即是解释性翻译;“创译”则是创造性或创作性的翻译。在译文研究中要把语言分析作为一个切入口,同时重视译文本身的审美价值,吸收文艺学派的文本批评与美学判断的方法,使传统翻译学从语言学上的“语言”现象,转移到文学上的“文本”现象。
推介适合国外读者的作品
在中国社会科学院外国文学研究所研究员徐德林看来,做好新时代的中国文学推介工作,促进中外文化交流,必须首先全面认知中国文学翻译现状,在一定程度上提高译者的稿酬和地位;完善翻译评价体系;同时体悟文学翻译对中国文化的重要意义。探究文学翻译作为一种旨在艺术再创造的智识活动的特殊性,尤其是要认识到翻译是中国文学“走出去”的第一步,“走出去”的中国文学是否能够产生预期效果,还需要考虑受众、市场等多种因素。
对于如何做好中国作品推介的问题,杨昊成提出,首先要注意“译什么”。要对国外读者的阅读心理和阅读习惯有充分的了解,推介适合国外读者口味的作品。其次,关于译者身份,外国职业翻译家或汉学家,以及长期生活在海外的华裔译者,从事汉译外的工作相对更得心应手,从而能保证译文的高质量和在英语世界的可接受性。
中外文学交流互译,本质上是中外文化对话与交流的问题。马晓冬称,以对话的姿态,了解和理解他者的需求,才能对介绍什么和怎样介绍有所判断。推广者和译介者要对自己的使命有强烈的意识并作出选择,阐发最能引起他者共鸣和反馈的层次和内涵。
来源:中国社会科学网 日期:2018年8月22日 记者:段丹洁
心译翻译工作室