·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“老译者”与5%的文学翻译
“老译者”与5%的文学翻译
作者:admin  发表时间:2018-8-3
 

  导读:记者采访了北京语言大学教授刘和平,她认为中国文化“走出去”,需要集中力量,将资金投入到合作团队中,并赋予团队具体的目标和任务,逐渐培养出一批年轻的译者。

  记者:您如何评价本次“中法译者工作坊”?您认为学员们的翻译水平如何?

  刘和平:我认为中国文化“走出去”应该从具体的事情做起。虽然参加工作坊的学员中法双方各仅有3名,但是如果能够通过工作坊把这些人培养起来,也算是扎扎实实的工作。

  经过对工作坊学员的选拔、给他们授课,我认为这些青年人离翻译大家还有些距离。

  虽然他们已经开始走上翻译这条道路,但今后的路还很长。从我个人来讲,在解决了译作语言上的问题之后,需要更大程度上加强对文化的理解,真正拿捏好作者背后想表达的内容。

  所以我认为这些青年学员需要多多练习,“作家不是培养出来的”,优秀的译者可以通过接受培训少走弯路,但最为重要的仍是多加练习。

  记者:现在的翻译工作有何难点?

  刘和平:此次工作坊是一个很好的形式,实现了中外配合。

  一般来说,中译外是由以该外语为母语的译者参与,但中国目前的翻译任务非常多也十分艰巨,仅依靠母语译者完成翻译的可能性很低。

  我个人认为,特别是在“一带一路”的背景下,最好的方式是中外配合,组成团队。

  这样遇到问题可以互相讨论,对于把握作品中的文化内涵有着积极的作用。

  所以我认为中国文化“走出去”,需要集中力量,将资金投入到合作团队中,并赋予团队具体的目标和任务,逐渐培养出一批年轻的译者。

  中国目前对翻译工作的资金投入不足也是一个非常大的问题,因为从中国市场来看,非文学翻译的市场占比为90%至95%。文学翻译方面,虽然经过了出版社的调价,但是现在的价格仍然不到位。

  给工作坊学员授课的这段时间,中国的几位老师交流后发现,仅靠诗歌翻译挣的钱不足以支撑生活。我认为应该根据译者的水平定价,而不是千篇一律的“一刀切”,这样也有利于提高译者翻译的积极性。

  如果国家真的希望实现“走出去”,那就应该让这些年轻译者努力工作,并使他们劳有所获,最少能够支撑自己的生活。

  无论如何,这5%的文学翻译是文化遗产的根基,是文化教育、文化多样性的生存基础。

  所以我希望国家可以在这方面加大资金支持力度,按照译者水平制定不同等级的评价标准,给予相应报酬。记者:从高校的角度,您认为目前法语翻译人才整体的队伍建设情况如何?

  刘和平:我认为总体上,文学翻译工作进行得比较吃力。年轻的译者们需要生存,而仅仅是伏案认真做事是不够的。

  所以我建议国家设立相关鼓励基金,通过专家评审,确定出版“走出去”的图书,并用基金支持任务的完成。研究法语不能仅局限于法国文学,它应该是多元的,包括讲法语的 40多个国家和地区的文学,如瑞士、比利时、加拿大法语区等等。

  非洲也是一块未开垦的“处女地”,对非洲文学的研究一直十分欠缺。

  现在浙江师大成立了非洲研究中心,中非关系也十分良好,正是研究非洲文学的大好时机。

  我希望能够设立相关基金,不以一个学校为单位,而是面向北京、面向全国招募有深厚文学功底的学员,如此次“中法译者工作坊”这般,并对学员进行强化培训、定向培养。

  4月20日北京的几所高校和天津的南开大学成立了一个“5+2联盟”,计划在入学时通过考试筛选出有文学功底的学生,为他们定向开课。

  但是目前资金等一切问题都还没有解决,这是比较严重的。没有资金支持,老师们无法在工作的重压下,业余分出精力带领学生进行翻译工作。

  我这些年带队译书,均是无偿投入。我常想,我们这些“老译者”退下来之后,未来怎么办?

  我建议国家开展一项10年、20年的长久规划,因为人才培养不是一蹴而就的,需要中长期的计划。国家可以在北京地区成立青年译者协会,协会里的老师分别掌握多种语言。

  根据语系成立专家委员会,同出版社合作,确定中国文化“走出去”的具体方案。

  如此一步步完成下来,我认为10年间会有成效。坚持翻译工作这么多年,是个人爱好的驱使。但我依旧呼吁,在国家战略层面采取具体举措;另外要少喊点口号,多做实事。

  (本文版权归原作者所有,内容为作者个人观点。如涉及内容、版权或其它问题,请在30日内与我们联系,我们将在第一时间删除内容!)

       来源:国际出版周报 日期:2018年7月4日

       心译翻译工作室


发布人:admin    已被浏览 128

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 配资 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 英语网址导航 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 山东企划网 猎豹影视网 徒手缩阴 物流专线 商标注册 徐州网站优化 北京企划网 湖南可行性研究报告 别墅装修公司 图优教育 知产客


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1