·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
任增杰和他的“翻译官”工作
任增杰和他的“翻译官”工作
作者:admin  发表时间:2018-7-31
 

“这是我们的参考书籍、还有‘全国藏语术语标准化工作委员会’公众号发布的一些权威翻译参考信息。”在同德县人大常委会办公室,仁增杰向记者展示了“藏语新词术语公报”以及自己手机APP里的各种“翻译”教学公众号。如果说这些交错在一起看上去密密麻麻的藏汉文字像一个个谜语,那么仁增杰和他的“翻译官”团队就是它们的“解谜人”。

任何一件看似简单的事,背后都有着很多不为人知的故事和付出。

同德县地处海南、黄南和果洛三个藏族自治州的交界处,藏族人口占总人口的90.3%,这个数字无形中就已经说明了“藏语翻译”工作的重要性。正因如此,对于身为同德县人大常委会办公室秘书的仁增杰来说,怎样使每年县“两会”上的政府工作报告和所有文件让占全县代表总数65%的藏族代表“了然于心”,就是他和他的“翻译团”的重点工作。

“每年‘两会’前,我们几乎都是通宵工作,不可能有时间睡觉的。”仁增杰告诉记者。“拿到各类文件的定稿后,就要先通读一遍,自己先有个概念,然后和几位‘汉藏翻译’专业人士一起开始进行翻译,最后交到藏语播音员手里。”

“这种翻译跟平时聊天时的翻译可不一样,更多的时间花在‘严谨’上。”一旁的同德县委办公室主任太哇加解释说:“每年这时候,也是县人大的同志们最忙的时候。要知道,每年的‘两会’都会出现一些新的名词、新的提法,这就找不到参考了,需要查阅各种资料、请教专业人士,确保不能在翻译过程中产生歧义,更重要的是,要和省上、州上保持统一。”

仁增杰连连点头说:“确实是这样,有时候整个报告和第二天需要翻译的文件全部完成了,但对于一些新出现的词如果没有办法查证的话,大半夜也会硬着头皮给州上,省上的专业老师打电话,得到准确的答案才算是踏实了。不过老师们对我们也都很理解,从来没有人因为被打扰了不高兴,因为大家都希望把工作做到最细、最好!”

同德县人大代表仁增,相比其他完全听不懂汉语的藏族同胞来说,听一些简单的汉语对话不成问题,他用不太标准的普通话感慨道:“每次在会场听着耳机里的藏语报告,感到很平常,今天我才知道,搞翻译原来这么不容易,看来以后我要更认真听、回去认真传达给村民,才能对得起你们这么辛苦。”

“其实我觉得这个工作比我本职的秘书工作更有意思”仁增杰笑着说,“每次会上看到藏族代表们和大家一起跟上会议的节奏,然后跟其他代表一起提建议、发表意见的时候,我们都特别有成就感。”

时间长了,除了“两会”,同德县人大对一些简报、学习培训资料等文件逐步实现了“全翻译”,简单说,就是“只要有汉语文件,就一定会有藏语文件。”

“2016年10月,我们投入30万元,建成了会议同声翻译系统和藏语网站,添置了录音室、耳麦、调音器等设备,还新建了一个‘消音室’,为藏族代表听取和审议人大、一府两院工作报告搭建了平台,提供了方便,同时也减轻了我们这些‘翻译官’的压力。”同德县人大常委会主任王俊学告诉记者。

通过翻译工作,一份份文件把党和政府的声音,把人代会的精神传达到了乡、村……让藏族群众都享受到翻译成果。而藏族群众的“回声”,他们也会翻译成汉语汇总成册“为民意发声”,“翻译”——成为下情上报的通道。

来源:青海日报 日期:2018年7月30日 记者:乔欣

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1553

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1