·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
讓翻譯中國文學的傳統代代相傳
讓翻譯中國文學的傳統代代相傳
作者:admin  发表时间:2018-7-4
 

       繁花五月,孟子的真知灼見、白居易的瀟洒詩韻、王安憶的長篇小說,讓來自莫斯科、聖彼得堡、符拉迪沃斯托克、赤塔、梁贊等地的俄羅斯漢學家、翻譯家們齊聚一堂,共品中國文學之美。

  5月29日晚,第三屆“品讀中國”文學翻譯獎頒獎儀式在莫斯科中國文化中心舉行。伊萬·謝緬年科憑借翻譯作品《孟子》獲得古典文學翻譯獎,瑪麗婭·謝緬紐克因翻譯《長恨歌》摘得現當代文學翻譯獎。詩歌翻譯獎獲得者為娜塔莉婭·奧勒洛娃,其獲獎作品為《白居易百絕句》。出版社獎花落俄羅斯文本出版社。

  “品讀中國”文學翻譯獎由莫斯科中國文化中心於2015年設立,旨在鼓勵那些在翻譯和出版中國古典文學、現當代文學以及詩歌作品中涌現出來的優秀俄譯作品和譯者。中國駐俄羅斯大使館公使范先榮在頒獎致辭中表示,中國有燦爛的文學寶庫,希望“品讀中國”文學翻譯獎能為俄羅斯漢學家和語言學家創造平台,通過他們的作品更好地展現中國文學的博大精深。

  近年來,中俄關系高水平發展,兩國人文交流不斷增多,俄羅斯對中國名著的翻譯出版熱情也不斷高漲。2013年5月,中國和俄羅斯簽署《中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目合作備忘錄》,商定6年內雙方互譯並出版不少於100種圖書。中俄兩國文學交流活動日益緊密,中國文學作品也在俄羅斯紛紛“落地開花”,從事翻譯中國文學的漢學家后繼有人。此次最終入選的13部參評作品,譯者中既有古稀之年的資深翻譯家,也有風華正茂的年輕學者。

  俄文版《孟子》的譯者伊萬·謝緬年科從事文學翻譯工作長達半個世紀。他尤其關注孔孟之道,蘇聯時期第一部研究孔子的著作《孔子的箴言》就是由他完成的。他告訴記者,希望通過譯作還原《孟子》的哲學思想和文學價值。

  俄中友好協會副主席庫利科娃女士對設立古典文學翻譯獎感到欣慰,她認為“孔子等古典思想家、哲學家的作品不僅在東方有影響力,西方也十分關注,很有價值”。

  榮獲現當代文學翻譯獎的瑪麗婭·謝緬紐克是位年輕譯者、漢學家,曾在上海學習,非常喜歡中國,對王安憶等不少當代中國作家尤其喜愛。此次她翻譯的就是王安憶的代表作、茅盾文學獎作品《長恨歌》。她的老師是已逝著名文學翻譯家華克生,也是首屆“品讀中國”文學翻譯獎終身成就獎獲得者。瑪麗婭·謝緬紐克在獲獎感言中深情回憶老師在身體不好時,如何逐字逐句幫她修改把關。“我很驕傲可以繼續老師的事業,”她表示,自己也在高校教書,希望通過自己和更多人的努力,“翻譯中國文學的傳統不僅不會中斷,更會代代相傳”。

  “通過文學作品了解一個國家是一種很好的方式。譯者的作用就是突破語言的障礙,為大眾打開一扇欣賞美景的窗。”中國駐俄羅斯大使館文化參贊、莫斯科中國文化中心主任龔佳佳告訴記者,現在各方都在積極努力培養、吸引更多俄羅斯的漢學家尤其是年輕漢學家,參與到中國文學作品的翻譯中來,幫助俄羅斯讀者更好地了解中國的輝煌歷史和當代新貌。

  (本報莫斯科5月30日電)  


  来源:《 人民日報 》( 2018年05月31日 03 版)

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1106

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1