术语理解的重要性
正确充分地理解法律术语,是进行翻译实践的前提和必要条件。
法律术语翻译的两个关键步骤是理解原文和构建译文。法律语言准确严谨,其翻译具有不同于文学翻译实践的独特性。在翻译过程中要寻求不同法律世界之间的commensurability(通约性/公度性),首先要准确理解法律术语,尤其应注意一词多义的问题,具有多个义项的术语在翻译过程中不应采用“单名单译”的原则,而应根据具体语境进行合理翻译。以中文法律术语“当事人”为例,立法概念的“当事人”,如诉讼双方的“当事人”,可以采用litigants翻译,而非立法概念的如作为委托人的“当事人”,则应考虑采用client(s)来翻译。法律术语的正确理解不可或缺,没有经过准确理解的法律术语在翻译中将毫无疑问会出现问题,影响翻译的质量和效果。
厘清易混淆的法律术语
在进行中文法律术语英译时,翻译实践也应建立在对这些术语充分理解的基础上。比如“判决”“裁定”“裁决”和“决定”是近义词,但它们的实施主体不同:“判决”和“裁定”的实施主体是法院,“裁决”的实施主体是行政机关如公安机关,而“决定”的实施主体就比较广泛。因此,在进行这些术语翻译时,充分理解它们,确认语境中的术语选择是关键。
再比如“订金”和“定金”等,其中“定金”是立法语言,可采用earnest money进行翻译,而“订金”是司法语言,只出现在司法解释中,可以用down payment进行翻译。再如“逃税”“避税”,如果用tax evasion就是“逃税”,是一种违法行为,而用tax avoidance,则是“避税”,并非违法行为。对于易混淆的法律术语,在翻译中尤其应注意其理解和不同语言的术语对应。
术语对应能力是法律翻译人员的核心素养
中英法律术语翻译具有通约性,我们应该注意寻找这种通约性的途径。比如,在翻译“选举权”和“被选举权”时,应该避免盲目地对应,虽然“选举权”是我们熟悉的right to vote,但是“被选举权”并非是right to be voted,而应考虑采用stand for election;必要时,可以使用合理的注释来实现翻译通约性。
如何培养术语对应能力,是探索法律翻译实践的重要内容。术语对应能力,是法律翻译人员的必备能力和核心素养。
来源:教育新闻网 日期:2018年6月26日 金寒草 整理报道
心译翻译工作室