·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英语浸润见效快,母语不能放
英语浸润见效快,母语不能放
作者:admin  发表时间:2018-6-20
 

很多人都会问这样一个问题,我家孩子没有太多的英语环境,但我又希望从小给孩子做英语启蒙,那么,给孩子读原版书,要不要翻译?

我觉得如果不加上很多背景条件的话,是没有办法来好好回答这个问题的,你的孩子多大,英语程度怎么样,读的又是什么书?给两岁的孩子读一本全文不到100words的绘本,和给四五岁的孩子读一本4000+words的科普读物,就是完全两码事,所以值得花一篇文章来讲一讲我给孩子读英语这几年的心得体会。

本文首发于公众号“陪伴札记”,作者颖静,是胖宝妈的学姐,也是我心目中别人家小孩的妈妈。

虽然我并不是英语科班出生,但相信父母才是孩子最好的老师,在给孩子读了一千多本原版书以后,我想说翻译不翻译,是需要父母对孩子的学习情况和语言敏感随时调整的事情。

先来说一下,对于翻译这个问题,我的宗旨是:英语浸润见效快,中文母语不能放。这也正是翻译这把双刃剑的症结所在。

不翻译——深浸润

毋庸置疑,学一门语言最好的方法就是深度浸润。

如果你一路跟着我的启蒙英语文章走过来,应该知道我是一个选择深浸润不翻译的妈妈,当然这和家长本身的能力也有关系,比如我的能力只能让我在她低幼的时候做到深浸润。

深浸润的方法主要就是肢体语言来解释,比如TPR;创造情境,在情境中自然就能理解,就像母语学习那样,也就是说生活英语。你不跟孩子英语对话,怎么能要求孩子跟你口若悬河?

读绘本则是这两方面的加强,孩子读的绘本是有情境的,孩子其实可以通过图片理解,讲解的时候也可以用肢体语言演绎,或者把绘本里的句型放到具体生活中去来加强,这就是不翻译的浸润方式。

除了绘本,还有一些非虚构类的书,大部分是科普、人文等,英语好的父母,觉得书上写的比较难的地方,可以用英语来解释英语,正如我们给孩子读中文书也有艰深的词汇,我们会用简单易懂的语言来解释。

所以不翻译并不是不解释,是用除了中文直接翻译以外的方式来给孩子做深入的解释,跟直接翻译来说,可能要累一些,麻烦一些,但是对于英语学习效果也要更好一些,有助于培养英语思维。

翻译——强化母语

翻译的过程,其实是一个强化母语思维的过程,在此文中,我们默认母语为中文。

其实我觉得比起英文来,还是中文学习来得更难一些。现在很多小孩子的问题其实是,英文鸡过了头,而中文阅读又不那么够,那么翻译是对中文学习的补充。

这基本上也是我现在遇到的情况,我觉得苗苗中文阅读量不如英文,当然首先做的是增加她的中文阅读量,同时,读英文书的时候,让她自己用中文讲一下(也考察她的理解程度),如果是科普读物,很多专用名词其实书里面已经用图片和英语解释清楚了,我还是会查词典用正确的中文告诉她,不然很多词汇的中文她不知道。

可能你们会觉得,生活在中国,中文怎么会不好呢?我要说,阅读中的语言学习,和生活中的语言学习是不一样的,生活语言其实非常简单,没有复杂的词汇量,而阅读才是真正丰富我们语言宝库的,所以在英语阅读量大于中文阅读的时候,翻译是我可以做到的增加中文学习的方法之一。

还有另一种情况,就是孩子已经比较大了,母语非常强势,再让他全浸润一门全新的语言里面,接受度就不那么好了,这种情况下,我觉得家长也无需强求,用翻译的方法读书,让孩子慢慢接受英语就好。

翻译是不是一件很糟糕的事情?

当然不是,翻译可以锻炼孩子两种语言之间的互相切换能力,可以让孩子的中文和英文都说得更好,不然为什么还有一个那么难读的专业叫做翻译呢?没有良好的语言基础,一个孩子也很难做好翻译这件事情。

但是翻译有一点不好的地方就是在读故事书的时候,会打破情节推进的文学浸润感。试想一下,每读一段话要停下来问孩子,这段说的是什么意思?五页纸读下来,本来好好的一个有趣的故事的趣味性都荡然无存了。即使你的孩子很乖很乖,我觉得也不应该一直打断阅读去做翻译,而是全部读完以后再做复述,然后可以把一些你觉得难的孩子没学过的关键词拿出来讲一讲。

不过有些科普书,本来就是非常碎片的知识点整合,而且专有名词又非常多,在这种阅读情况下,停下来换成中文再讲一遍,对阅读的破坏性小,同时也把这个知识点用中文又教了一遍,我觉得是比较有必要性的。


结论

讲完这些,再来回答开头的那个问题,给孩子原版书要不要翻译?

我把我的回答做一个排列组合:

1

0-3岁幼儿阶段

英语零基础,读简单书,TPR呈现;

英语有基础,读绘本,不翻译,看画面就行,超出部分可以英语解释或者TPR等方法来演绎;

英语无基础而且有抵抗,好吧,你翻译吧,不然没法继续。

2

大童阶段

英语零基础,读简单书——可以不翻译,看图或者tpr,如果这个年纪的孩子一般都母语强势了——翻译一下也无妨;

英语有基础——不翻译,遇到不理解的词汇用英语解释;

英语好,一般不翻译,读非虚构类作品而且这个知识点没有用中文教过——翻译,增加中文词汇量;

英语好,读大量原版书,中文阅读不够——让孩子自己翻译,读完英语自己用中文讲一遍,然后大人帮着用更地道的中文强化中文表达,或者,再读一下中译本。

3

无论孩子水平如何,如果家长英文不够好,只能陪孩子简单阅读,遇到不会的词只会查字典做不到英英解释——不用纠结,直接翻译,你的陪伴比一切都重要。

本文作者其他关于英语启蒙的作品:

作者简介

颖静,复旦大学中文系本硕,国家二级心理咨询师,专注于早期家庭启蒙,一个有心有爱有趣的上班族妈咪与您分享。

关于我们

金融辣妈公众号由四位混迹金融圈5年以上的宝妈组成,她们分别是,胖宝妈、小吴同学、棉花糖妈妈和希贝麻麻。不为钱,不为名,就希望我们的文字能陪伴宝宝的成长,和更多辣妈奶爸共享有品质的育儿经。

来源:金融辣妈 日期:2018年5月22日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1354

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1