2018年是英国小伙儿罗宾·吉尔班克来西安的第10年,这一年对他来说意义非凡。
年初,他被评为西北大学副教授,成为西北大学历史上第一位特评为副教授的外国人,也是陕西省首位外籍专家通过高级职称评审。4个月后,他又入选全国“改革开放40周年最具影响力的外国专家”。
“陕西承载了十三朝古都的历史,积淀了华夏的灿烂文明,也孕育了风格各异的陕派文学。陕北的粗犷豪放,关中的深沉厚重,陕南的内敛细腻,不同的文学气质构成了这片黄土地的灿烂文化,这和英国的历史文化是不一样的,非常吸引我。”罗宾说,选择留在陕西,并且不断地将陕西本土的文学作品推向英国希望能给英国人多建立一个了解中国文化的渠道。
罗宾在阅读汉语书籍。新华网王智超摄
2009年,罗宾与陕西省翻译协会主席胡宗锋合作翻译贾平凹的书作《废都》,“贾平凹的作品中,经常使用有浓郁特色的陕西方言和散落民间的古词语,这对翻译工作而言有很多挑战。”罗宾说。
如何将方言,译成英美读者可以理解的语言,一直是陕西文学走向世界的“瓶颈”。对此,胡宗锋说:“翻译作为一种二次创作过程,不是任何一个懂外语的人,都可以翻译文学作品的,罗宾专门研究英国的中世纪文学,不仅文学素养过硬,而且了解陕西本地风土人情,可以准确地掌握文字背后的含义,既保留原汁原味,又具有文学性和可读性。”
罗宾(左)与胡宗锋工作中。新华网王智超摄
翻译著作时,罗宾负责英文录入,胡宗锋负责翻译和朗读。在这样默契的配合下,近10年,罗宾与胡宗锋先后翻译了陈忠实、贾平凹、穆涛等陕西作家的小说和诗歌。“翻译总量超过200万汉字,几乎涉猎了陕西所有的文坛名家。”胡宗锋说。
“罗宾以外国人的独特视角来观察陕西,让世界熟知陕西,让陕西故事走向世界。他是一个骨子里浸润着西方文化却渴望了解中国文化的学者,他的学术研究,成为很多外国人了解陕西的最佳途径。作为当代文坛的主阵地的陕西,把更多优秀作家的作品翻译推出去尤为重要,在陕西文学与英国文化之间,罗宾扮演一个‘摆渡人’的角色。”胡宗锋说。
来源:新华网 日期:2018年5月12日 记者:孙霄雨
心译翻译工作室