·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
让翻译中国文学的传统代代相传
让翻译中国文学的传统代代相传
作者:admin  发表时间:2018-5-31
 

       繁花五月,孟子的真知灼见、白居易的潇洒诗韵、王安忆的长篇小说,让来自莫斯科、圣彼得堡、符拉迪沃斯托克、赤塔、梁赞等地的俄罗斯汉学家、翻译家们齐聚一堂,共品中国文学之美。

  5月29日晚,第三届“品读中国”文学翻译奖颁奖仪式在莫斯科中国文化中心举行。伊万·谢缅年科凭借翻译作品《孟子》获得古典文学翻译奖,玛丽娅·谢缅纽克因翻译《长恨歌》摘得现当代文学翻译奖。诗歌翻译奖获得者为娜塔莉娅·奥勒洛娃,其获奖作品为《白居易百绝句》。出版社奖花落俄罗斯文本出版社。

  “品读中国”文学翻译奖由莫斯科中国文化中心于2015年设立,旨在鼓励那些在翻译和出版中国古典文学、现当代文学以及诗歌作品中涌现出来的优秀俄译作品和译者。中国驻俄罗斯大使馆公使范先荣在颁奖致辞中表示,中国有灿烂的文学宝库,希望“品读中国”文学翻译奖能为俄罗斯汉学家和语言学家创造平台,通过他们的作品更好地展现中国文学的博大精深。

  近年来,中俄关系高水平发展,两国人文交流不断增多,俄罗斯对中国名著的翻译出版热情也不断高涨。2013年5月,中国和俄罗斯签署《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》,商定6年内双方互译并出版不少于100种图书。中俄两国文学交流活动日益紧密,中国文学作品也在俄罗斯纷纷“落地开花”,从事翻译中国文学的汉学家后继有人。此次最终入选的13部参评作品,译者中既有古稀之年的资深翻译家,也有风华正茂的年轻学者。

  俄文版《孟子》的译者伊万·谢缅年科从事文学翻译工作长达半个世纪。他尤其关注孔孟之道,苏联时期第一部研究孔子的著作《孔子的箴言》就是由他完成的。他告诉记者,希望通过译作还原《孟子》的哲学思想和文学价值。

  俄中友好协会副主席库利科娃女士对设立古典文学翻译奖感到欣慰,她认为“孔子等古典思想家、哲学家的作品不仅在东方有影响力,西方也十分关注,很有价值”。

  荣获现当代文学翻译奖的玛丽娅·谢缅纽克是位年轻译者、汉学家,曾在上海学习,非常喜欢中国,对王安忆等不少当代中国作家尤其喜爱。此次她翻译的就是王安忆的代表作、茅盾文学奖作品《长恨歌》。她的老师是已逝著名文学翻译家华克生,也是首届“品读中国”文学翻译奖终身成就奖获得者。玛丽娅·谢缅纽克在获奖感言中深情回忆老师在身体不好时,如何逐字逐句帮她修改把关。“我很骄傲可以继续老师的事业,”她表示,自己也在高校教书,希望通过自己和更多人的努力,“翻译中国文学的传统不仅不会中断,更会代代相传”。

  “通过文学作品了解一个国家是一种很好的方式。译者的作用就是突破语言的障碍,为大众打开一扇欣赏美景的窗。”中国驻俄罗斯大使馆文化参赞、莫斯科中国文化中心主任龚佳佳告诉记者,现在各方都在积极努力培养、吸引更多俄罗斯的汉学家尤其是年轻汉学家,参与到中国文学作品的翻译中来,帮助俄罗斯读者更好地了解中国的辉煌历史和当代新貌。

       来源:人民日报 日期:2018年5月31日

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 51

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 英语网址导航 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 seo培训 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 喷泉设备 seo培训


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1