·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
降龙十八掌英文怎么讲
降龙十八掌英文怎么讲
作者:admin  发表时间:2018-5-9
 

                                                 

                                                                         ◤张菁▲已出版的英文版《射雕英雄传》第一卷
                                                 

  《射雕英雄传》面世60年来首次推出英文版 第二卷第四卷译本出自广州女孩张菁之手

  “降龙十八掌、九阴真经、打狗棍法、武穆遗书……”这些金庸小说中的“江湖术语”,英文该怎么说?中国武侠小说里行云流水般的高手过招,在英文世界又是怎么流畅地“打”出来呢?近日,《射雕英雄传》在面世整整60年后,终于第一次正式推出英文版,而参与翻译的其中一位是80后中国女孩张菁。别看张菁娇小玲珑如邻家女孩般,可在她的翻译下,金庸武侠世界的刀光剑影、恩怨情仇,也在英文世界里尽情展现。

  文/广州日报全媒体记者全  杰

  图/广州日报全媒体记者莫伟浓

  齐肩短发,潮流眼镜,一身运动装,张菁给记者的第一印象是青春无敌。“从小我就是金庸迷,从来没有想到过会有机会翻译金庸的作品,所以两年前收到邀请,我就毫不犹豫地答应了。”张菁说,接手《射雕英雄传》第二卷的翻译,是因为第一卷的译者安娜·霍姆伍德找到了她。

  此前译过《窦娥冤》脚本

  事实上,早年毕业于伦敦大学艺术史系的张菁,曾于英国国立维多利亚和阿尔伯特博物馆及香港艺术节工作过,长期从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,在接手《射雕英雄传》第二卷前,已完成了在英国皇家莎士比亚剧团中国经典翻译项目《窦娥冤》脚本翻译以及英国皇庭剧场中国项目新编剧本翻译。

  拥有中、英文语言背景,又有较强的文学基础,张菁在中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译上小有名气,受到了英国出版社的肯定。按计划,《射雕英雄传》英文版将分四卷陆续翻译推出,安娜负责翻译第一卷和第三卷,其中第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)已在今年2月上市西方图书市场,上市两个多月以来已连续加印七次。

  如今张菁花了两年时间完成了第二卷的翻译,计划明年由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。

  让西方人读懂“江湖”不容易

  翻译中国武侠小说,怎样克服文化认知,让西方读者明白中国的“武侠江湖”,这本身就不是一件易事。而金庸作品,更因为独特的“金庸体”语言,半文半白,间杂着律诗,四字格和成语典故比比皆是,让英文翻译更是难上加难。

  对此,张菁深有感触。“我之前有过翻译中国小说和戏曲的经验,所以我一开始对于翻译金庸作品是充满信心的,一点都不认为是难事。但当我开始翻译后,我才知道,我错了。”张菁说,开始翻译后才逐渐发现,金庸小说涉及大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。此外,如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,也令她相当“头疼”。

  “例如角色的名字,是根据翻译的整体风格和内容去重新编的,有些人名是直接用拼音,有些则是意译,在小说里,角色的名字与其性格特征,以及剧情发展都息息相关。”张菁说,比如“黄蓉”,在汉语世界里,蓉字有草花头,我们就知道这是女生名字,同时黄蓉是以一个小乞丐的形象来出场,但如果英文翻译直接用拼音,那么读者就会与郭靖一样,不清楚她的角色性别身份,而用“Lotus Huang”的翻译,是因为用Lotus莲花一词,就能表达出芙蓉的那种灵动的感觉,让西方读者也能猜出黄蓉是女性。

  张菁说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,把中国小说的阅读快感带给西方读者。

  为领悟招式专门学太极

  同时,金庸小说里面的武侠招式多不胜数、招招都有名堂,想知道如何翻译如“九阴白骨爪”“铁掌水上漂”“降龙十八掌”等犀利功夫,张菁说,招式翻译其实并不难,“有些著名的武功在英语武侠世界里面已有一定的认知度,在英语世界有常用翻译。”例如,降龙十八掌,暂译eighteen dragon subduing palms,“这是现时英语世界谈《射雕》功夫时,最常用的翻译。”张菁说,当这些常用翻译名字与我们翻译的风格配合,我们会考虑使用。“但在翻译《射雕》时,大部分的武功名字是我们翻译的。” 张菁说。

  但张菁认为,人名、功夫其实都不难翻译,难的是如何让这些功夫招式在译文如行云流水般中“打”得顺畅,“打”得精彩,让西方读者读起来也能感受到原著小说的快感。为了更好翻译出武打场面、功夫的一招一式,张菁甚至专门跑去学了一年多的太极。

  从小到大都爱泡购书中心

  目前张菁在上海和广州两地跑,由于父母生活在广州,张菁经常会回广州看望父母,并且趁机在广州休假,放松自己。接受采访时,张菁毫不掩饰表达对广州的喜欢之情,广州是她中国文学打下坚实基础的地方。“读初中时,我一放假就跑到广州购书中心看书和买书,一泡就是一整天,我有很多中国文学巨著也是在购书中心看到和买到的。”张菁说,时至今日,她还有保持到广州购书中心看书和买书的习惯。

  张菁说,还将继续把《射雕英雄传》的翻译工作完成,对于会否担心遭遇金庸迷挑剔或批评,她表示“完全不担心”,“对于中国小说,不翻译才是最大的损失。要把中国的故事带给新的观众与读者,那就是说,要让他们感兴趣,愿意读下去、看下去。希望用各种方法、技术、研究、创意去完成翻译工作,让越来越多中文书与故事能够被翻译出去,让更多人有机会接触中华文化。”

       来源:大洋网-广州日报 日期:2018年5月3日

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 277

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 配资 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 猎豹影视 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 华人卵子库 海口美的热水器维修 英语网址导航 物流专线 重庆翻译公司 徐州网站优化 北京企划网 山东企划网 喷泉设备


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1