·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英国小伙用世界语言讲陕西故事
英国小伙用世界语言讲陕西故事
作者:admin  发表时间:2018-4-28
 

核心提示: 外籍教授这个身份,显然无法全面而准备的定义他。在陕西10年间,他立足于中西方文化的特性和多样性,以外国人的独特视角来观察陕西,让世界熟知陕西,让陕西故事走向世界。他是一个骨子里浸淫着西方文化却渴望了解中国文化的学者,他的学术研究,成为很多外国人了解陕西的最佳途径。

英国小伙用世界语言讲陕西故事1

英国小伙用世界语言讲陕西故事

来西安10年后,37岁的英国小伙罗宾·吉尔班克收获了两项特殊的荣誉。

年初,他被评为西北大学副教授,成为西北大学历史上第一位特评为副教授的外国人,也是陕西省首位外籍专家通过高级职称评审。

4个月后,他入选全国“改革开放40周年最具影响力的外国专家”,和他一起上榜的,还有美籍华裔数学家陈省身、加拿大籍古典文学家叶嘉莹、美籍刑事鉴识专家李昌钰等一共40人。

外籍教授这个身份,显然无法全面而准备的定义他。在陕西10年间,他立足于中西方文化的特性和多样性,以外国人的独特视角来观察陕西,让世界熟知陕西,让陕西故事走向世界。他是一个骨子里浸淫着西方文化却渴望了解中国文化的学者,他的学术研究,成为很多外国人了解陕西的最佳途径。

英国小伙用世界语言讲陕西故事2

英国小伙用世界语言讲陕西故事

编写专著介绍陕西风土人情

西北大学6号楼,外国语学院三楼,罗宾有一间独立的办公室。

他长得魁梧,身材有些发福,这似乎与他爱喝碳酸饮料有关——他的桌子上,横七竖八摆了好多喝过的空饮料瓶。

在正式场合,他的身份是外国语学院院长助理,职称副教授。而在非正式场合,他则以“老外”而示人,一开腔,满口标准的英语。

罗宾是英国北约克郡人,毕业于威尔士阿伯里斯特维斯大学,中世纪英语文学博士。这是威尔士地区历史最悠久的名校之一,罗宾的博士生导师,是全球知名的文学评论家。

2008年夏天,在英国任教的罗宾,第一次来到西安。此前,他对西安的印象,仅停留在“只知道有兵马俑”的层面。

在中国朋友的介绍下,罗宾应聘到西北大学,成为外国语学院英美文学专业的专职老师。

“住过的第一个地方,就是边家村,”昨天,他告诉三秦都市报记者,边家村翻译成英文就是“边家人的村庄”或者“边氏家族区”,“这样的名字,在陕西很多,比如韩城的党家村,咸阳的袁家村。”

初来乍到,他像每一位来西安的外国朋友一样,将目光聚焦于普通人,聚焦于博物馆、农村和文化遗址。

这种对历史、文化和艺术的兴趣,或许与罗宾深厚的专业背景、浓郁的求知欲有关。比如,他会利用每次乘坐311路公交车的机会,研究车上的广告语、“偷听”车内乘客聊天,来学习陕西话。

“陕西话与英语中很多表述相近,比如陕西话把妻子称呼为‘屋里头的’,英语里也有‘her indoors’(家内)。”罗宾说,“不要觉得方言都很土,比如陕西话中的‘嫽’,意思是‘特别好’,《诗经·陈风·月出》中就有‘佼人嫽兮’,这句话的意思是说‘美人多漂亮啊’!”

罗宾能够基本看懂汉字,但不太会讲汉语。10年时间,他的足迹几乎遍布陕西境内大大小小的城市乡村——从西安以西的宝鸡、凤翔,到东边的澄城、韩城,再到陕北陕南,罗宾在陕西境内去过的地方,甚至比很多西安人都要多。“我参加过陕西农村的婚礼、葬礼、清明节的祭祀仪式,和‘乡党’们坐在村口谝过闲传,也吃过流水席和地道的陕西农家饭,亲身实地了解过陕西的风俗和饮食习惯。

2011年,罗宾荣获陕西省“三秦友谊奖”。2015年,由罗宾参与主编的《中国传统文化习俗》一书出版,让更多的外国人从中窥到了中国文化的一个侧影。

把“文学大省”名片发到国外

上世纪90年代,随着《白鹿原》、《废都》、《最后一个匈奴》、《八里情仇》、《热爱命运》等5部陕籍作品的问世,“文学陕军”驰骋中国文坛。

因为这些作品中有大量的陕西方言,如何将方言,译成能为英美读者接受的英语,一直是陕西文学走向世界的主要“瓶颈”。

“翻译界都很清楚,英译汉相对容易,但是汉译英就很难,”西北大学外国语学院院长胡宗锋教授告诉记者,很多伟大的外国作家,都接受过中国传统文学的滋养,但是对中国当代文学却了解很少。

胡宗锋同时兼任陕西省翻译协会主席,他认为,中国当代文学呈现出的文学价值观、审美意识与精神风貌,不仅仅是中国的经验,也是世界经验的一部分,是“人类命运共同体”的一部分。欧美读者对于中国与中国文学的兴趣在不断增加,想了解当代中国人的精神状态、生活状态与生活经历,而阅读现代文学作品,无疑是了解当下中国的有效途径之一。

这一点,罗宾也深有感触。

“要了解一个国家的文化,最基本的、最直接的方式就是品读这个国家的诗歌、小说等文学作品,学习任何母语都是从学习诗歌开始的。”罗宾说,在英国,关于中国的文学作品,很多都是名人回忆录,较为熟知的中国作家只有张爱玲、莫言等等。他坦言,中国文学,特别是地方色彩的文学,在传播形式上,远落后于电影和视觉艺术,“陕西被誉为是‘中国的文学大省’,这张名片应该发到国外去。”

2009年,罗宾开始接触陕西作家群体。很快,胡宗锋给他布置了一个任务,就是和他一起翻译贾平凹的《废都》。

“能把《废都》翻译好,你就把中国文化吃透了,”胡宗锋与贾平凹是多年的好朋友,他带着罗宾去贾平凹的书房,拜访这位作家。

在得到贾平凹的授权后,罗宾与胡宗锋将每周四定为“翻译日”,罗宾负责英文录入,胡宗锋负责翻译和朗读。

贾平凹的作品中,经常会有浓郁的方言和散落在民间的古词语,这对翻译工作提出很多挑战。罗宾说,在翻译过程中,他非常重视中国和西方语言文化的相互转换,比如有一些陕西方言,他都试着和英国方言进行对比,找到最贴切、最符合当下语境的译文来。

总翻译量超过200万字

如今,罗宾已和胡宗锋合作完成了包括陈忠实、贾平凹、穆涛、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩在内的多位陕西文坛名家的小说和诗歌作品,总翻译量超过200万字。

2017年,英国“山谷出版社”买下贾平凹、红柯等7位中国作家的7部当代中国小说在全球范围内所有形式出版物的英文版权。

为了促成这次合作,罗宾作出了很大贡献。“他是陕西文学走向世界的桥梁和使者,在他的推介下,很多外国人首次认识了杨争光、高建群、陈彦等人的短篇小说,”胡宗锋说,翻译作为一种二次创作过程,不是任何一个懂外语的人,都可以翻译文学作品的,罗宾专门研究英国的中世纪文学,词汇量之大,令人惊讶,不仅文学素养过硬,而且了解本地风土人情,可以非常准确地了解文字背后的故事,既保留原汁原味,还更具文学性和可读性。

目前,这套《陕西故事》中的3部英文版小说已经出版,剩下的作品也将在今年陆续与英国读者见面。

在即将付梓出版的《罗宾博士看陕西》一书中,罗宾用专门的章节来介绍陕西作家,将此命名为“黄土地上的硕果”。

“陕派文学作品的翻译,丰富了陕西故事走向世界的形式和载体,让更多人看到了陕西悠久的历史积淀和陕西人的精神内涵,”胡宗锋负责这本书的翻译。文中,罗宾用他的经历和感想,从柳青、吴克敬、安黎、贾平凹、叶广岑、红柯等人的文学成就、写作风格、奇闻趣事等讲起,描绘出一幅生动而有趣的陕西籍作家群像图。

他笔下的贾平凹:“第一次与贾平凹见面,他的两个特点立即映入我的眼帘。其一,他的面部表情几乎像他桌子上的佛像一样一动不动。其二,他的右手似乎从来没有离开过三件物品:毛笔、钢笔,或香烟。”

他笔下的陈忠实:“我们的友谊源于一次他的作品翻译研讨会,当时他问我是否和他一样爱足球。我的回答是否定的,做为一个英国人,我的话让他觉得惊讶。”

罗宾说,他很愿意继续进行陕派作家作品的翻译工作,让这些作品成为中国文化的“资源库”,让更多欧美读者能够通过陕西作家的作品,感受中国文化的独特魅力。

来源:三秦都市报-三秦网 日期:2018年4月21日 记者:宋雨 实习生:崔诗怡

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 125

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 配资 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 seo培训 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 喷泉设备 海口美的热水器维修 华人卵子库 物流专线 区块链是什么 徐州网站优化 猎豹影视


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1