·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
戴着镣铐跳芭蕾
戴着镣铐跳芭蕾
作者:admin  发表时间:2018-4-26
 

    在沙尘暴肆虐京城的一个上午,打开朱霞的译作《眷恋》,如同遇见一片久违的洁云、一滴久盼的清雨,立时感到有种凉意袭上心头,仿佛嗅到了来自远方、来自大地深处春天的芬芳。此时的窗外几株大树摇摆着,像在舞蹈,令我想起闻一多先生对新诗的阐发:“戴着镣铐舞蹈,才能使舞蹈在韵律的陪衬、和鸣下,舞出精彩。”朱霞在翻译诗歌时,也犹如戴着镣铐跳芭蕾,舞出了精彩。

  认识朱霞,缘于她翻译了诸多金哲先生的诗作。金哲是朝鲜族诗人,其诗歌创作盛名已久。进入80岁之后,其诗歌创作再次迎来爆发期,诗作充满了对生活的哲思、对人性的彻悟。我读这些诗作时,经常激动得拍案叫绝,是金哲的诗歌越写越老练,还是朱霞的翻译越来越精彩呢?

  就翻译而言,翻译公文难矣,然而翻译文学作品更难,译诗尤其难。朱霞深知翻译诗歌不易,但她逆流而上,保持着积极乐观的心态。《眷恋》一书的翻译,凝聚着她的心血。她以一个译者的责任心去迎接挑战,从再创作中寻求一种境界美译。

  金哲的诗歌富有哲思,也有着音乐性,他运用诗歌的节奏传达情感的起伏。在以“民族”、“寻根”等为主题的诗歌中,他擅长将朝鲜族传统民歌与新诗创作结合起来,提升诗歌的形式美。他的诗歌具有鲜明的时代印记和社会价值,特别是那些社会性题材的作品,极具历史和现实的深刻意味。翻译金哲的诗,若缺少历史文化底蕴,缺乏对人生、对民族文化的透彻理解,是不会译得出彩的。

  诗歌是语言艺术中的明珠,优秀的译作不仅是再现原作的字面意思,还要处理诗歌中不易翻译的部分,翻译出其中的言外之意,让原作在新的语言环境中得到升华,这样才是好的译作。

  朱霞在翻译中,尽力去深入了解诗歌背后的复杂状况,理解诗人的创作心理,从而达到了比较好的翻译效果。如这首《站在拦腰砍断的地图前》:“悲哀呀/伤痕累累的这片土地/青山依旧/地图却拦腰斩断/苍天啊/请赐我一把龙传剑/望见割裂的你/倒不如把我的腰肢砍断”。金哲在写这首诗时,若不是胸中的激愤到了不吐不快的程度,其情不会这么深、其思不会这么切。而在译这首诗时,朱霞也感受到了,地图上的那条“腰线”像根绳索,狠狠地抽打着自己的心灵,从而才能翻译得如此贴切。

  朱霞的译诗之美,是她“再创造”的翻译理念的成功实践。她说:“文学作品是通过形象思维,凭借艺术形象感染读者的,文学翻译如果不能体现文学作品的这些本质特征,就不能称其为文学翻译。”朱霞很懂得诗歌语言是一种高度浓缩了的语言,“以一当十,以少胜多”是她翻译诗歌时坚持的理念。例如,《肉中刺》全诗只有5句:“像手掌上的刺/一碰就痛/故乡啊/你是我身上/揪心的肉中刺”。把“乡愁”这种浩繁的情感,浓缩在“肉中刺”这个具象上,可以说是非常极致的表达。

  朱霞说:“翻译诗歌首先要正确把握原作的意境和思想感情,在此基础上运用准确恰当、生动形象的词语,诗句要简洁,大体整齐,少用关联词,不要做过多的解释性翻译,这样才能保持诗歌的含蓄美和原作风格。”简洁,其背后是文化的积淀和语言的功底。朝鲜语、汉语两种语言的结构不同,朝鲜语的语句往往较长,而汉语的特点是语句简短。所以翻译中需要调整语序,调整句式,把朝鲜语的长句分解成汉语的短句,这样才能合乎汉语规范,有汉语的味道。

  朱霞是两种文字交替使用得较好的人,这与她做过30多年的双语语文老师有着密不可分的关系。当一个人能够把各种不同的文化融合在个体生命中,这是多么美好的一件事情。翻译不仅是技能,更是文化。译者在开始翻译作品之前,应当对两种语言做精深研究,对两种文化做深刻把握,在翻译中既要严肃认真,也要创新升华。文学翻译不仅可以传递文化,还可以让两种文化彼此交融。朱霞就是这样一个集两种文化于一身的生命个体,读她的译诗,往往会忘记了这是译作。

  我熟识的一些朝鲜族作家,他们大多用母语创作,沉浸于自己的语境里。而朱霞将汉文化的丰富内涵注入自己的生命里,不同的文化在她身上发生了碰撞和交融。经过不同文化的打磨、锤炼和融合,她身上的文化印痕,犹如古代很美丽的一种瓷器的花纹——开片,内在的变化让她的生命更新,幻化出斑斓的色彩。她的视野变得更加宽广,生命质地变得更加与众不同。由不同文化融合在一起的生命,是多姿多彩的,富有生命异质感和张力,更有着错落的层次感。

  金哲在评价朱霞的译作时说:“朱霞把我的诗歌升华了。她不仅朝鲜语很好,汉文也非常好,所以她对诗歌把握得很好。其实,以前把我的诗歌翻译成汉文的有几位译者,他们翻译得也不错,但是大约几年前,朱霞将我的诗歌翻译成汉文,大家反映很好。她的译诗忠于原作,但也有自己的发挥,译成汉语后,比我的原诗还好,我特别高兴。希望翻译家在翻译我的诗歌的时候,比我的原诗更精彩,这才有翻译的必要。因为翻译诗歌比翻译小说、散文更难,诗歌太精练,如果不是既懂朝鲜文又精通汉文的译者,是无法将诗歌翻译得如此之好的。”

  读《眷恋》,流畅中有着滚烫的情感,冷峻里蕴藏着大爱大善的哲思,诗意中奔驰着千军万马。我从朱霞译作中读出了这样的感觉,诗歌翻译不是指派,不是强求,是两种文化、两种文字的联姻,在浩瀚的文字内部,产生了不可思议的相爱、相知、相惜。译者被原作者的“爱与善、悲与欢”所吸引,被那奇崛的文字、炽热的语言所震撼,由此出发,译者把所有的爱、思想、才华,统统赋予了那些自己同样钟爱的文字。

  一个诗人如果遇到一位懂他的诗的译者,那么诗人是幸福的,他的诗作就有可能通过译本抵达更多的读者那里。金哲遇到了懂诗的译者朱霞,“戴着镣铐也要跳好舞”,这是朱霞的心声和译道。

    来源:文艺报 日期:2018年4月23日 作者:赵晏彪

    译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 204

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 配资 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 seo培训 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 喷泉设备 海口美的热水器维修 华人卵子库 物流专线 区块链是什么 徐州网站优化 猎豹影视


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1