·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
青年翻译家陈以侃
青年翻译家陈以侃
作者:admin  发表时间:2018-4-12
 

想翻译毛姆短篇小说全集,而我正好遇到了这个机会

毛姆的《月亮与六便士》、《刀锋》等长篇小说,让他名闻世界,但不可否认的是,短篇小说在毛姆的创作中占有重要地位,伯吉斯曾评价毛姆,他写下了“英语文学中最好的短篇故事”。

2015年,也就是毛姆去世50年后,版权保护期终结,国内有关毛姆的各种译作陆续面世。其中,长篇居多,也有不少短篇,但大都是选本。这个时候,理想国找到陈以侃,请他翻译毛姆的短篇小说全集。

原来,早在1951年,毛姆就出版了四卷本短篇小说全集,共收录91个故事,他并亲自确定篇目和顺序,为每一卷撰写序言。1963年企鹅出版社在此基础上推出新版,自此被认作标准定本,多次重版。

而陈以侃翻译的《毛姆短篇小说全集》(四卷本),即译自2002年企鹅版全集,这也是国内首次以精彩译文再现毛姆短篇作品的全貌。

“2016年,出了第一卷,而最新出版的则是第二卷。后两卷会在近两年内完成翻译。”陈以侃说,这套短篇小说全集的意义,就是让大家在了解、认识毛姆长篇小说的基础上,更加完整地了解毛姆的创作和他的个人才华。

“我很喜欢毛姆,因为他不需要过多的推荐,他的作品被大家深知,我就是想做一个翻译他短篇小说全集的人,而我正好遇到了这样个机会。”陈以侃说。

翻译时完全不看其他译本,不让其影响自己的行文和判断

有人说,作者和译者,是风格上的一场博弈。但陈以侃认为,这更像一次交流。是译者和作者的交流,耳鬓厮磨对谈,体味创作初衷;也是译者和读者的交流,打破语言疆域边界,铺就通往作者内心之桥。

用文字送你离开,去到另外一个地方,借用别人的感知方式,活上一刻的时间。这一点,在陈以侃眼中,没有人比毛姆做得更好。

因为喜欢毛姆,所以,陈以侃想不断尝试,不断阅读毛姆。对于陈以侃来说,只有重读才算阅读,而翻译是很重要的阅读形式。

“毛姆的短篇小说短小精悍,很有意思,很好进入,特别适合初入英文的读者。”陈以侃说,为了翻译毛姆的短篇小说,这几年,每年有一半的时间都在阅读毛姆,翻译毛姆的作品。

“我翻译的时候,完全不看其他译本,不会让其他译本影响自己的行文和判断。我会把一本书翻译完之后,然后去看其他的译本,看看有没有重合的地方,然后再对其进行详细的修订。”陈以侃说,这套毛姆短篇小说全集前两卷出来后,虽然90%的篇目能够找到其他译本,但还有10%是中文读者不熟悉的,他很高兴做了这样一份具有开创性的事儿。

陈以侃说,每个人都有自己心中的毛姆,自己翻译的毛姆作品,能否被广大读者所接受,这要靠市场来检验。他希望,像人们提起村上春树就会想到译者林少华一样,铸就“陈以侃”这个品牌。

辞掉工作回到家乡,成为一名专业译者和书评人

1985年,陈以侃出生在浙江省嘉兴市一个名叫嘉善的水乡小城。

在江南烟雨的滋润中成长,陈以侃顺利考入上海交大电子信息与电气工程专业。仅仅读了一年,他就觉得自己不适合这里,到了大二便转到了英文系。到了大三,他开始有计划地阅读英文原版作品,而毛姆是他最早喜欢的外国作家。

尽管喜欢文学,但直到2012年研究生毕业,他也没有想过以文为生。

“我从小没有文学理想,或者说没有这方面的才能。毕业的时候,我去首都北京一家英文报社当记者,工作不到一个月,觉得自己不适合这份工作,而记者紧张的工作状态也不是我想要的状态。”

凭借着对英文的喜爱,陈以侃进入上海译文出版社,从事《外国文艺》杂志的编辑工作,向中文读者介绍一些外国作家及其作品。

陈以侃是那种对文字有一点点洁癖的人。他希望完整地呈现外国作家作品的原貌,准确呈现作品背后风起云涌的时代。于是,2015年,他辞去了出版社的工作,离开上海回到家乡嘉善,成为一名专业译者和书评人。

“我不是一个多线操作的人,我希望专心地阅读,认真地翻译。就像村上春树一样,他第一部作品发表后,就辞职开始专业写作了。当然,我也想试试能否养活自己。”陈以侃说,如果一直在出版社工作,想兼顾写作和翻译是件很难的事儿,如果不辞职,将来可能会后悔当初没有为此而尽力。

手头上有本英汉字典,做不了优秀的翻译家

在国内翻译界,从业者多为大学老师、文学编辑为主,像陈以侃这样年轻的职业译者,凤毛麟角。

当前,国内很多外国文学的译本并不被读者认同。在陈以侃看来,译者不一定是这个文本的爱好者,甚至不一定喜欢这部小说,更有甚者,翻译了几本书,译者就从大众视野中消失了,所以,他就无法表达自己的喜爱,更无法作为作品的代言人出现在大众面前。因此,翻译出来的作品也很难是一流的艺术品。

“能读懂英文的人很多,但常年保持阅读英文原著的人并不多。即便是英美文学专业的学者,很多人也都是靠中文译本来了解外国作家的作品。”陈以侃认为,要想成为一名优秀的译者,就必须深入了解英文的节奏,要靠对英文的整体认知触发灵感,体会原文的妙处。当然,翻译者的母语也必须过硬,这样,翻译出来的作品才能在气质、语调、色彩等方面更胜一筹。

今天的读者,都会面临这样一个难题:想购买一部外国文学作品,结果有多个翻译版本,到底选择谁?

“什么是好的译本,国内的看法并不一样。有的人觉得是纯正的中文就行,有的人觉得要带点翻译腔,还有的人认为要亦步亦趋地贴合,还有的人认为译本要有所升华。”在陈以侃看来,译者不能想怎么样就怎么样,他认为该白描就是白描,该叙述就是叙述。

“即便是很好的作者,如果译者不好,也读不到原味。阅读就是这样,其实没有该读哪个不该读哪个的标准,就是某一个点触发了读者的神经。”

作为译者,陈以侃感慨“翻译很难”,正像作者写作时常常会遇到难处一样,译者也如此。

“有的作家词句华丽,有的比较隐晦,有的比较浅白。另外,译者对原文创作的那个年代以及作者的背景是否熟悉,如果不熟悉,还得去努力学习。所以,手头上有本英汉字典,做不了优秀的翻译家。”陈以侃说。

来源:东方今报 日期:2018年4月12日 作者:梁新慧

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 45

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 英语网址导航 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 单职业迷失传奇 专利翻译 阿里微微 翻译工作


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1