·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
为翻译《堂吉诃德》杨绛专门学西班牙语
为翻译《堂吉诃德》杨绛专门学西班牙语
作者:admin  发表时间:2018-4-8
 

作为《杨绛文集》的责任编辑,胡真才在与杨先生的频繁接触中,得悉了许多奇闻趣事。

胡真才撰文表示:从《杨绛文集》2004年出版到出版《杨绛全集》这十年,是杨绛先生从93岁进入103岁的十年。在这样高龄的时间段,本该是颐养天年的日子,但杨绛在这期间,除了大量读书外,还发表单行本新作三部,散篇新作十余篇。2007年出版的《走到人生边上——自问自答》,是作者独自在生命的“边缘”,面对死亡,探讨“生、老、病、死”这一人生规律,思索人生价值和灵魂的有无,被誉为百年中国文学史上“绕不过去”的一部作品。

早在1957年,中宣部副部长林默涵因读过杨绛先生翻译的法国文学名著《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛重译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。“专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,她找了五种英法文译本细细对比,觉得五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。先生已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她毅然决定再学西班牙语。”

胡真才说,“2001年,杨绛把她丈夫和她自己的全部著作稿酬捐赠给他们的母校清华大学,设立了‘好读书奖学金’,专门扶持那些好学而贫困的学生。几年来,仅人民文学出版社划拨到‘好读书奖学金’账户的稿酬,迄今已达数百万元之巨。”

来源:山东商报 日期:2016年5月26日

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 46

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 英语网址导航 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 单职业迷失传奇 专利翻译 阿里微微 翻译工作


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1