·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
为翻译《堂吉诃德》杨绛专门学西班牙语
为翻译《堂吉诃德》杨绛专门学西班牙语
作者:admin  发表时间:2018-4-8
 

作为《杨绛文集》的责任编辑,胡真才在与杨先生的频繁接触中,得悉了许多奇闻趣事。

胡真才撰文表示:从《杨绛文集》2004年出版到出版《杨绛全集》这十年,是杨绛先生从93岁进入103岁的十年。在这样高龄的时间段,本该是颐养天年的日子,但杨绛在这期间,除了大量读书外,还发表单行本新作三部,散篇新作十余篇。2007年出版的《走到人生边上——自问自答》,是作者独自在生命的“边缘”,面对死亡,探讨“生、老、病、死”这一人生规律,思索人生价值和灵魂的有无,被誉为百年中国文学史上“绕不过去”的一部作品。

早在1957年,中宣部副部长林默涵因读过杨绛先生翻译的法国文学名著《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛重译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。“专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,她找了五种英法文译本细细对比,觉得五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。先生已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她毅然决定再学西班牙语。”

胡真才说,“2001年,杨绛把她丈夫和她自己的全部著作稿酬捐赠给他们的母校清华大学,设立了‘好读书奖学金’,专门扶持那些好学而贫困的学生。几年来,仅人民文学出版社划拨到‘好读书奖学金’账户的稿酬,迄今已达数百万元之巨。”

来源:山东商报 日期:2016年5月26日

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1825

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1