·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《围城》英译选句“教子以义方”
《围城》英译选句“教子以义方”
作者:admin  发表时间:2018-4-8
 

    原文:

  鸿渐知道这些话虽然对自己说,而主要是记载在日记和回忆录里给天下后世看方遯翁怎样教子以义方的。(钱钟书 - 围城 )

  翻译关键词:虽然,话,in accordance with与according to,义方

  译文:

  Hung-chien knew that while these remarks were said to him, they were intended primarily to be recorded in a diary or in memoirs, so later generations could see how well Fang Tun-weng had brought up his son in accordance with truth and righteousness。(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

  翻译笔记:

  虽然

  童鞋们表达“虽然”时貌似都较喜欢用though和although,现在我们再多掌握一个while哦。在句子中把while用作although的等价词是容许的,只要不在意义上造成含糊或荒谬。例如:

  While I admire his energy, I wish it were employed in a better cause。

  我钦佩他的精力,然而我愿他把精力用在更好的事业上。

  不过话说老师也曾经叮嘱过我们,最好还是严格按照while的原义“在……的时间内”(during the time that)使用为好。因此童鞋们翻译时就看着办吧~囧

  话(儿)

  与“虽然”的表达一样,作名词用时,我们也有几个常用的单词,如word; talk; remark,译文中用了remark,该词常用来表示“有评论性质的话”。除了文中的用法,remark后面还常常可以接以that引导的从句。例如:

  He closed the discussion with the remark that “he who plays with fire gets burnt”。

  他以“玩火者自焚”这么一句话结束了讨论。

  in accordance with与according to

  “教子以义方”用的“以”即“依照,依据”,而in accordance with与according to都能用来表达该意,究竟什么时候用哪个好呢?

  通常,说“依照法律”、“依照章程”、“依照规则、规范”、“依照惯例”等,用in accordance with语气重些,用according to往往语气轻些。例如:

  The proprietor or operator of port facilities shall provide safe means for mooring, departing and changing to another berth, all in accordance with (或according to) the designed specifications of the port。

  港口设施的业主或经营者应当按照港口设计规范,提供安全靠岸、离岸、移动泊位的条件。

  说“依据某书说”、“依据某人说”、“依据某报告”、“依据某学说”等,只可用according to,不可用in accordance with。例如:

  The players are speaking and moving according to the director’s instructions。

  演员们正按照导演的指示说台词,做动作。

  说“依据……而不同,取决于”,只可用according to。如:

  We pay him according to his contribution。

  我们根据他的贡献付酬。

  义方

  “义方”即“行事应该遵守的规范和道理,做人的正道”,也可直接译为right way of conduct,但稍嫌平淡了,所以可以采取像译文中的译法译为truth and righteousness。汉英两种语言存在着较大的差异,翻译时我们一定要注意符合译入语的行文习惯,这样才能使译文更加通顺流畅哦。

    来源:沪江英语 日期:2011年4月25日

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 284

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 配资 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 猎豹影视 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 华人卵子库 海口美的热水器维修 英语网址导航 物流专线 重庆翻译公司 徐州网站优化 北京企划网 山东企划网 喷泉设备


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1