匈牙利著名作家克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛代表作,电影《撒旦探戈》原著小说,一直被誉为“不可能”翻译成中文的作品。不久前,这一文坛翻译难题被一位旅居匈牙利的华裔翻译家余泽民所攻克。前天下午,翻译家余泽民来南京先锋书店与读者见面,著名作家鲁敏出席。活动间隙,余泽民向扬子晚报记者讲述了翻译《撒旦探戈》前后的有趣故事。扬子晚报记者 蔡震
留着披肩长发,肤色微黑的余泽民,看上去有点像是从小说里走来的人物,带着几分神秘。他似乎领会了记者好奇的眼光,便说,“我的头发不长,拉斯洛的长发比我的还长。”
余泽民说他与《撒旦探戈》作者拉斯洛相识了26年,谈起这位蜚声欧洲的神秘作家,他的眼中放着光芒,“拉斯洛是一位具有哲学思想的小说家。他精通音乐,曾是乐队的钢琴师,他当过资料员、编外记者、甚至是地板打磨工,大学毕业后怀着一腔服务社会的热血,跑到一个小山沟里当了一名乡村图书馆管理员。”至于为何走上文学创作之路,余泽民介绍,“据拉斯洛本人跟我说,他经历过三次火灾,第一次就是哪所乡村图书馆,大火无情地把房屋和书籍全部烧毁,于是他发誓要多写几本书。”大火之后不久,28岁的拉斯洛开始创作《撒旦探戈》,“虽是处女作,但这无疑是拉斯洛最具代表性的作品,尽管他后来写了大量的作品。”
翻译时既受折磨也很享受
余泽民告诉记者,上世纪九十年代初,他在匈牙利友人家偶然结识拉斯洛,两人成为好朋友,“拉斯洛在多国游历,被中国文化深深吸引。我曾多次陪同他到中国游访,他还创作了好几本与中国有关的著作。”
拉斯洛的作品点燃了余泽民对匈牙利文学的兴趣,进而成为他走上翻译之路的源起。由于匈牙利语非常独特,因此少有人问津,后来翻译《撒旦探戈》给他带来了巨大的挑战,“他的长句也独树一帜,对绝大多数的匈牙利读者来说也是阅读上的挑战,他的句式既很难读又很耐读,细腻又粗粝,细碎又宏大,构设精密,富于律动。如果翻译不好,会让人读起来觉得上气不接下气。”不过,最终他还是完成了这一几乎不可能完成的任务,铸造了翻译界的一个奇迹,被誉为“当代匈牙利文学的中国声音”。
余泽民介绍,可能中国读者不太习惯拉斯洛的写作风格,“拉斯洛的文风辨识度很高,应当说他一开始就确立了自己的风格,这和中国许多作家不同。拉斯洛不是靠体验写作,而是靠智慧。他很会运用隐喻手段,使得作品视野更加开阔。”回忆那段翻译时光,余泽民这样描述:“这本书于我,是一种虐读,全新的体验,折磨加享受,窒息式的快感;快感之后,是更持久的窒息。”
来源:扬子晚报 日期:2018年4月3日
心译翻译工作室