行政院院会日前通过《科学工业园区设置管理条例》修正草案,删除条例名称中的「工业」两字,并开放新创產业进驻,以推动科学园区的转型,松绑进驻园区之组织类型、资格。对此,我个人深表认同。
台湾產业正面临转型升级关键时刻,这项修正可说是科学园区成立以来,一项画时代的变革,象徵台湾產业的型态将进入另一个新里程碑。条例的名称与内容做必要的修订,也可进一步检讨修订过去產业政策与法令的盲点,面对未来。
科学园区过去会以「工业」发展为主,在于英文翻译的问题。台湾一般将「Industries」翻为「工业」,其实英文之意是「產业」,一字之差,差之毫厘,失之千里。实际上,Industries还包含了占GDP2/3以上的服务业,甚至教育、医疗產业都是其中的一环。就像经济部「工业局」也在原本的思维下命名,如今要正名为「產业局」的提案已送到立法院多年,还不知何时能通过。
条例不正名容易產生误导。早期台湾推动软体產业发展时,也遇到软体產业不能进驻工业区的问题,因为软体產业没有设备,与传统工业区的运作模式有很大的差异。
如今已进入知识经济、体验经济、共享经济、数位经济的时代,以服务业为主,强调知识密集,所创造的附加价值也高,将主导未来新经济的发展。因此,「Industries 4.0」如果只用「工业4.0」来思考就太过局限,应该要改以「產业4.0」的思维来思考,才能面对未来物联网(IoT)及人工智慧(AI)的发展趋势,建立新的產业型态,且在生產力的提升之外,还要加上整合力与创造力才是全貌。
此外,一般人谈物联网(Internet of Things,IoT),光从字面的翻译来看,只重视「物」。其实「Things」包括了无形的「事」和有形的「物」,许多的事积累產生了大数据,进一步对事进行分析才有意义。
又如我们将Computer翻译为「电脑」,但其实Computer距离人脑的境界还早。而Cloud Computing翻译为「云端」也易误导,其实云计算是指在「那一端」进行运算,而不是指在手机「这一端」运算。
所以如果我们以对英文所翻译出来的中文,直接看中文的字面意义,思维上就容易出现盲点,因为文字会限制我们的思维,不可不慎。
来源:中国时报 日期:2018年4月2日 作者:施振荣 (智荣基金会董事长)
心译翻译工作室