·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译正名 翻转思维
翻译正名 翻转思维
作者:admin  发表时间:2018-4-2
 

       行政院院会日前通过《科学工业园区设置管理条例》修正草案,删除条例名称中的「工业」两字,并开放新创產业进驻,以推动科学园区的转型,松绑进驻园区之组织类型、资格。对此,我个人深表认同。

       台湾產业正面临转型升级关键时刻,这项修正可说是科学园区成立以来,一项画时代的变革,象徵台湾產业的型态将进入另一个新里程碑。条例的名称与内容做必要的修订,也可进一步检讨修订过去產业政策与法令的盲点,面对未来。

       科学园区过去会以「工业」发展为主,在于英文翻译的问题。台湾一般将「Industries」翻为「工业」,其实英文之意是「產业」,一字之差,差之毫厘,失之千里。实际上,Industries还包含了占GDP2/3以上的服务业,甚至教育、医疗產业都是其中的一环。就像经济部「工业局」也在原本的思维下命名,如今要正名为「產业局」的提案已送到立法院多年,还不知何时能通过。

       条例不正名容易產生误导。早期台湾推动软体產业发展时,也遇到软体產业不能进驻工业区的问题,因为软体產业没有设备,与传统工业区的运作模式有很大的差异。

       如今已进入知识经济、体验经济、共享经济、数位经济的时代,以服务业为主,强调知识密集,所创造的附加价值也高,将主导未来新经济的发展。因此,「Industries 4.0」如果只用「工业4.0」来思考就太过局限,应该要改以「產业4.0」的思维来思考,才能面对未来物联网(IoT)及人工智慧(AI)的发展趋势,建立新的產业型态,且在生產力的提升之外,还要加上整合力与创造力才是全貌。

       此外,一般人谈物联网(Internet of Things,IoT),光从字面的翻译来看,只重视「物」。其实「Things」包括了无形的「事」和有形的「物」,许多的事积累產生了大数据,进一步对事进行分析才有意义。

       又如我们将Computer翻译为「电脑」,但其实Computer距离人脑的境界还早。而Cloud Computing翻译为「云端」也易误导,其实云计算是指在「那一端」进行运算,而不是指在手机「这一端」运算。

       所以如果我们以对英文所翻译出来的中文,直接看中文的字面意义,思维上就容易出现盲点,因为文字会限制我们的思维,不可不慎。

       来源:中国时报 日期:2018年4月2日 作者:施振荣 智荣基金会董事长)

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 64

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 英语网址导航 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 单职业迷失传奇 专利翻译 阿里微微 翻译工作


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1