·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译正名 翻转思维
翻译正名 翻转思维
作者:admin  发表时间:2018-4-2
 

       行政院院会日前通过《科学工业园区设置管理条例》修正草案,删除条例名称中的「工业」两字,并开放新创產业进驻,以推动科学园区的转型,松绑进驻园区之组织类型、资格。对此,我个人深表认同。

       台湾產业正面临转型升级关键时刻,这项修正可说是科学园区成立以来,一项画时代的变革,象徵台湾產业的型态将进入另一个新里程碑。条例的名称与内容做必要的修订,也可进一步检讨修订过去產业政策与法令的盲点,面对未来。

       科学园区过去会以「工业」发展为主,在于英文翻译的问题。台湾一般将「Industries」翻为「工业」,其实英文之意是「產业」,一字之差,差之毫厘,失之千里。实际上,Industries还包含了占GDP2/3以上的服务业,甚至教育、医疗產业都是其中的一环。就像经济部「工业局」也在原本的思维下命名,如今要正名为「產业局」的提案已送到立法院多年,还不知何时能通过。

       条例不正名容易產生误导。早期台湾推动软体產业发展时,也遇到软体產业不能进驻工业区的问题,因为软体產业没有设备,与传统工业区的运作模式有很大的差异。

       如今已进入知识经济、体验经济、共享经济、数位经济的时代,以服务业为主,强调知识密集,所创造的附加价值也高,将主导未来新经济的发展。因此,「Industries 4.0」如果只用「工业4.0」来思考就太过局限,应该要改以「產业4.0」的思维来思考,才能面对未来物联网(IoT)及人工智慧(AI)的发展趋势,建立新的產业型态,且在生產力的提升之外,还要加上整合力与创造力才是全貌。

       此外,一般人谈物联网(Internet of Things,IoT),光从字面的翻译来看,只重视「物」。其实「Things」包括了无形的「事」和有形的「物」,许多的事积累產生了大数据,进一步对事进行分析才有意义。

       又如我们将Computer翻译为「电脑」,但其实Computer距离人脑的境界还早。而Cloud Computing翻译为「云端」也易误导,其实云计算是指在「那一端」进行运算,而不是指在手机「这一端」运算。

       所以如果我们以对英文所翻译出来的中文,直接看中文的字面意义,思维上就容易出现盲点,因为文字会限制我们的思维,不可不慎。

       来源:中国时报 日期:2018年4月2日 作者:施振荣 智荣基金会董事长)

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1427

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1