·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
他把《三体》《北京折叠》译成英文
他把《三体》《北京折叠》译成英文
作者:admin  发表时间:2018-3-28
 

在国内科幻小说界,有一个“大刘小刘”的说法。“大刘”是指刘慈欣,那小刘是谁呢?他叫刘宇昆,一位生活在美国的华裔作家,正是经他之手,《三体》《北京折叠》等作品才被接连翻译介绍到西方。

还记得2015年8月23日,刘慈欣的《三体》成为首获雨果奖的亚洲作品吗?雨果奖作为世界幻想文学领域的最高荣誉之一,创立60多年来整个亚洲地区无人获奖。颁奖当天,刘慈欣本人并没有到场,替他上台领奖的是英文译者刘宇昆。

1976年出生于甘肃兰州的刘宇昆,少年时移居美国,早已在英文科幻文学圈确立了自己的地位——2012年,他的科幻短篇小说《手中纸,心中爱》一举斩获三项国际最顶尖的幻想文学大奖——雨果奖、星云奖和世界奇幻奖。顺带说一下,他都是英文写作。2013年,他的科幻短篇《物衰》再获雨果奖。那时,《三体》刚刚在中国掀起风潮。

刘慈欣获奖后一再强调:“此次奖项可以说是我和刘宇昆共同获得的。”2016年,郝景芳的《北京折叠》获雨果奖,译者同样是刘宇昆。日本科幻作家立原透耶“酸溜溜”地说:“在世界范围,日本科幻不如中国科幻有影响力,是因为我们没有刘宇昆!”有人甚至认为:“中国和世界顶级科幻的差距,不在于几个刘慈欣,而在于一个刘宇昆而已。”记者 潘卓盈

做过律师做过微软的软件工程师

对于这些赞誉,刘宇昆自己怎么看呢?

最近,刘宇昆的第一部长篇小说《蒲公英王朝:七王之战》引进国内出版,被外国读者评价为“东方版《冰与火之歌》”,在国内科幻圈同样掀起不小的波澜。

在我们采访他时,刘宇昆谦虚地说:“从事翻译工作的人有很多,过分强调译者对得奖有什么关系,我觉得这是在强调一种偶然性,而不是看到了问题的根本。”

第一次驾驭长篇的刘宇昆,一出手就是东方历史背景的奇幻世界。在《蒲公英王朝》里,他把东方古典美学与西方科学精神相结合,独创了自己的科幻流派——“丝绸朋克”。所谓丝绸朋克,就是将中国古代有趣的工程技术魔幻化、夸张化。在这个神与人类共存的世界,人们在海底修建隧道,把热气球、飞船、潜艇当做战舰,战士乘着风筝战斗。竹子、纸、丝绸、纸鸢(风筝)、机关、诗词、《史记》,而故事主人公,原型是刘邦和项羽……统统取材自楚汉战争,刘宇昆说希望用科幻文学重新想象楚汉战争。

刘宇昆11岁时随家人移居美国,先后在哈佛大学主修英国文学和法学专业,辅修计算机课程。他做过微软的软件工程师、联邦法院的法官助理、大型法律事务所的律师、知识产权诉讼顾问等多个职业。“因为时间不够用”,去年他干脆辞职,安心宅在家里写作。

幼时,刘宇昆和爷爷奶奶生活在兰州,父母在美国求学。他经常自己编故事,然后配上插图,给爷爷奶奶看。他至今记得自己构想的火箭飞机,依靠巨大的弹簧,沿着抛物线轨迹从兰州弹跳着飞向北京。

刘宇昆说,奶奶不仅是他文字的启蒙,更帮他建立了对文学的热爱。小时候放学回家,第一件事就是和奶奶一起听广播评书。《蒲公英王朝》楚汉战争的历史背景故事,正是来自小时候他听过的广播故事。他说这本书也是自己送给奶奶的礼物。

不仅翻译《三体》还做了很多推荐工作

刘宇昆走上翻译之路纯属偶然。2011年,刘宇昆收到国内好友、科幻作家陈楸帆的邮件。那时,陈楸帆打算向欧美杂志投稿,却苦于找不到好翻译。他曾尝试自己翻译,甚至还找了翻译公司,都不尽如人意。于是,他把小说《丽江的鱼儿们》的英文翻译稿发给刘宇昆,想听听他的建议。

译稿中的中式表达和思维方式,许多词句让生活在英文环境里的刘宇昆很费解。为了给朋友帮忙,他开始了翻译工作,至于中国科幻在美国到底卖不卖得出去,他根本没有细想。结果,刘宇昆翻译的陈楸帆作品《丽江的鱼儿们》在美国科幻杂志《克拉克世界》上刊出,还获得了2012年世界奇幻科幻翻译奖。刘宇昆突然意识到,他读过的许多有意思的中国科幻小说,由于语言的隔阂,只能在小范围内传播,这太可惜了,而他可以做点什么改变这种情况。

他开始翻译越来越多的中国科幻文学作品,并将它们介绍到西方——夏笳的《百鬼夜行街》、马伯庸的《寂静之城》、陈楸帆的《沙嘴之花》、刘慈欣的一些短篇等,都登上美国主流科幻媒体。

刘宇昆回忆,第一次读完《三体》时,他兴奋得一晚没睡,当即决定翻译《三体》,但译介《三体》并非易事。他花了整整9个月,前后共翻译了4遍。他说:“翻译别人的作品就像照顾别人家的孩子一样,责任重大。”

而刘宇昆对于《三体》的推动,远不止当译者这么简单:他凭借自己的人脉,邀请了许多美国科幻界大咖为《三体》撰写书评,并把书评刊登在《华盛顿邮报》《纽约时报》等主流权威媒体上,得到了大卫·布林、迈克·莱斯尼克和拉维·蒂达则等知名作家的推荐。

科幻小说家夏笳给刘宇昆发邮件时惊叹:“天啊,我都不敢相信这些人真的读了《三体》。”刘宇昆回复:“是我请他们读的。”

2015年《三体》获得雨果奖时,刘慈欣说:“在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者刘宇昆。他的译文非常好,几近完美。”

快问快答

我希望那些酷炫的机械

遵循鲁班和诸葛亮提出的原理

问:为什么会把故事背景设定在“楚汉战争”这段历史上?

答:楚汉战争是秦汉时期的一段过渡时期,在这一时期,诞生了许多传奇故事。许多关于中国政治、哲学和身份认知的重要观点都可以追溯到这个时代。在司马迁所著传记的基础上,无数神话传说、民间戏剧、口语文学和诗歌已经流传了几千年。如今的新媒体上,文学作品的重新想象仍在继续,例如电子游戏、电视剧和科幻电影。我想试着用我的双手重新创造出一种新的阅读感受。

问:《蒲公英王朝:七王之战》还没有完结,接下来会写什么?

答:《蒲公英王朝》第二部《风暴之墙》英文版已经出版,中文版正在翻译中。在第二部里面有更多的阴谋、权力斗争、军事战略和更多丝绸朋克的科幻装置。目前正在第三部的最后冲刺阶段,相信很快就会与读者见面。

问:到底什么是“丝绸朋克”?在科幻小说发展已经比较成熟的现在,为什么会想到另造一个概念呢?

答:为了讲好这个涵盖英雄主义和背信弃义,军事较量和政治斗争,以及王室密谋和飞天女战士的故事,我想创造一种与众不同的美学。本质上,我是个技术人员,所以即使是在史诗奇幻故事中,我也想加入酷炫的机械,还希望这些机械装置看起来就像是从古老的中国版画里走出来的,遵循中国古代传奇工程大师,如鲁班和诸葛亮提出的原理。传说中,鲁班发明了军事侦察风筝,而诸葛亮则发明了用竹子和纸糊成的、利用了热气球原理的孔明灯,以及能在崎岖的山区运输物资的木牛流马。

科幻小说中,创造出一个被技术支配的世界十分常见,定义这类小说时,往往会加上“朋克”这个后缀,因而有了蒸汽朋克、柴油朋克、发条朋克、生化朋克等等。每一类“朋克”都是由它自己独特的技术语言定义的。我需要做的是定义一种新的、能够达到我理想效果的技术语言。这种语言从视觉或机制上都区别于“蒸汽朋克”黄铜-玻璃的刚性语言,我决定称它为“丝绸朋克”。

问:以前你的作品里都会融入自己的个人经历,《蒲公英王朝》里有这样的经历吗?

答:我曾在一家大型律师事务所工作多年,第一次见我的人,通常会问我曾从事过哪个领域。我通常都会说:税收。

所以,税收在这本书中是至关重要的一点。我认为毫不夸张地说,没有哪一本奇幻史诗能像《蒲公英王朝》这样关心税收问题:一名税务大臣被提升为将军,并将他所知道的有关税法的一切都运用到领导军队中去;聪明的行政人员会搞乱税收系统,就像干扰民众心理一样来支持革命;他们会用讨论税收的问题来掩盖间谍活动;而当一座城市被战火摧毁的时候,税收记录会被人保存起来。

我在推特上最喜欢的评论是这样说的:《蒲公英王朝》“让你觉得在美国国税局等待2小时,仿佛只是等了20分钟”。

来源:都市快报 日期:2018年3月25日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 194

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 配资 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 猎豹影视 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 华人卵子库 海口美的热水器维修 英语网址导航 物流专线 重庆翻译公司 徐州网站优化 北京企划网 山东企划网 喷泉设备


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1