·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中国文学:如何从“走出去”到“走进去”
中国文学:如何从“走出去”到“走进去”
作者:admin  发表时间:2018-3-26
 

       文学作品承载着国家形象、价值观念、精神文化等元素,是国家文化软实力的重要体现。经过多方长期不懈努力,中国文学作品走出去的数量逐年上升,质量也不断提高。

  日前,在北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院、中国文化走出去协同创新中心联合举办的中国文学海外传播专家座谈会上,与会专家围绕文学走出去的现状、方式、效果等展开深入探讨。

  加强中国当代文学的推广

  “在泰国,中国古典文学作品深受欢迎。”北京外国语大学教授谢玉冰说。谢玉冰在泰国出生,据她介绍,中国四大名著之一《三国演义》在泰国一直是畅销书。泰国人对“草船借箭”“空城计”等三国故事耳熟能详。同时,中国的《东周列国志》等经典作品,在泰国几乎每年都有新译本出现。《西游记》在泰国也十分受欢迎。泰国人不仅喜欢看《西游记》图书,还将其拍成影视剧,甚至建了多座供奉孙悟空的寺庙。“当然,泰国的孙悟空与中国人印象中的孙悟空形象是不一样的,有着泰国人自己的理解。”谢玉冰说。为此,她潜心研究数十载,写出专著《神猴:印度“哈奴曼”和中国“孙悟空”的故事在泰国的传播》。不过,谢玉冰也指出,中国当代文学作品在泰国并不多见。

  中国传媒大学教授孙鹤云曾留学韩国多年,并参加过韩国海外翻译项目研修班。据介绍,中国古典文学以及余华等中国作家的小说在韩国很有市场,但这些作品大多反映的是中国的过去,反映中国当代城市生活的作品则寥寥无几。“韩国当代作家受西方和日本文化的影响较大,而对中国当代文学关注较少。”为调查中国当代文学作品在韩国的传播情况,孙鹤云走访了多家韩国图书馆及当地有名的书店,发现中日图书常被放在一起,而中国图书仅占1/6。“加强中国当代文学的海外推广,是我们努力的方向。”孙鹤云等专家表示。

  海外译者、出版社推动作品落地

  中国译者在翻译文学作品时,除了要保证信息准确,还要适应外国读者的思维习惯,并进行文学性传达,这并不是一件容易的事。对此,中国文学著作权协会总干事张洪波建议,可通过与热爱中国文学的海外译者合作,增强中国图书译本的可读性和可理解性。

  据张洪波介绍,俄罗斯在翻译中国图书方面具有极大热情。于2013年启动的“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”已持续数年,项目框架内的“俄罗斯文库”和“中国文库”包括40部图书。2016年,两国又共同决定扩大项目范围,向两国文库再各增加50部图书。俄罗斯汉学家翻译的中国图书在俄罗斯反响良好、受众度高。但这几年,俄罗斯在新闻出版领域的资金受到压缩,翻译经费大幅度下降。“虽然很多俄罗斯汉学家目前还做着翻译工作,但经济低迷严重影响了他们的积极性和工作进度。”张洪波说,“我们应适度伸出援助之手,鼓励他们进行中国文学翻译。”

  中国文学向海外输出的问题离不开翻译,也离不开推介。张洪波建议,除了依靠中国政府和国内组织,还可借助海外出版社的力量,由海外专业出版社负责一些中国图书的出版、发行和推广工作,如此不仅能节约经费和时间,还可使图书更方便地进入主流书店,走进海外大众视野,达到事半功倍的效果。

  网络文学、影视作品成新途径与新助力

  资料显示,中国当代网络文学目前在多个海外翻译网站走红。通过这些网站,众多外国读者追读仙侠、玄幻、言情类小说等,成为中国文学走出去的新路径。

  北京外国语大学科研处处长张朝义指出,网上浏览已成为外国年轻人阅读中国文学作品的首选。“他们普遍认为,网络上的才是中国当下的、新鲜的文字。同时,他们还能通过新媒体客户端直接跟中国作者留言、互动,并随时随地与其他读者分享读后感。这种新鲜的体验,是传统阅读方式没有的。”张朝义认为,这一现象可为拓展中国文学走出去的途径提供参考。

  此外,影视作品也推动了中国文学的海外传播。据孙鹤云介绍,2015年,余华的《许三观卖血记》被韩国导演拍成电影,收视率相当可观,随即,其文学著作在韩国掀起一阵热潮。谢玉冰也指出,在泰国,很多年轻人自发组织翻译《兰陵王妃》《琅琊榜》《三生三世十里桃花》等中国影视剧,由此带动了中国网络文学在泰国知名度的提升。

  值得一提的是,对中国文学海外传播进行效果评估是学界、业界共同关注的课题。作为中国文化走出去协同创新中心的重要项目“中国文化走出去研究丛书”中的一卷,《中国文学海外传播年度报告2015—2016》将于今年面世,会对中国文学的海外传播进行客观总结和有效评估。该报告主编、北京师范大学教授姚建斌指出,除了官方数据、亚马逊等排行榜上的销量数据,文学作品在海外的影响力也应纳入评判标准,通过获奖情况、主流媒体评论等能够说明影响力的依据进行综合参照,并扩大评估中国文学走出去的地域范围,真正助力中国文学实现从“走出去”到“走进去”的目标。“这要求专家学者坚持国家立场和文明互鉴的文化观,系统梳理我国文学走出去的客观数据、经验以及问题与对策,以全球视野探究中国文学海外发展的轨迹,回应走出去面临的理论与现实问题,为文学走出去的顶层设计和科学规划提供智力支撑。”丛书总主编、北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院院长张西平说。

       来源:中国文化报 日期:2018年1月29日 记者:

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 308

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 阿里微微 配资 阿卡索外教网怎么样 英语学习网站大全 学者网 别墅装修公司 北京企划网 专利翻译 知产客 吾爱分享论坛 商标注册 英孚教育 尹华峰博客 山东企划网 徐州网站优化 兼职网 教育加盟 水草阁 翻译报价 有趣新闻网 十月文学网 物流专线 微信公众号大全 可行性研究报告 飘零影院 淘金吧 电子数码信息网 汽车新闻网 第一街舞网 广州月嫂 福清胜华中学


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1