小说《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。读过此书的朋友,一定被那个冷峻的故事所打动,并感到震撼。将小说名“Wuthering Heights”翻译为“呼啸山庄”的第一人,就是杨苡。
杨苡,江苏淮安盱眙人。曾就读于西南联大外文系,1936年开始发表作品。译著长篇小说《呼啸山庄》《俄罗斯性格》《天真与经验之歌》,其中《呼啸山庄》这个译名是由她首创的,在她之前是梁实秋的译本翻译为《咆哮山庄》。
杨苡与巴金是一辈子的挚友。杨苡曾因家庭束缚而不能实现抱负,给当时受中学生敬爱的巴金写信。那时,她刚满17岁。巴金很快就给她回了信,不时地鼓励这个苦闷的小女孩,告诉她未来总是美丽的。在书信往来中,巴金给了她许多鼓励和建议。杨苡说,她与巴金的关系,就是作家与读者的关系。因为爱好文学得以和巴金相识,并有了书信的来往。几十年里,杨苡收藏了几十封巴老的来信,但遗憾的是最早的一封她已经找不到了。“那时我17岁,还在天津读高中,受到如金丝笼般的家庭束缚,感觉到特别窒息与苦闷,于是就给巴老写信,向他诉说这一切,并向他描述我的梦想。没几天巴老回信了,让我感动的是,巴老对我这个从未见过面的小读者十分耐心,他说,不要动不动就说离开家,你要懂得向前看,保持乐观,多读书,相信未来。未来总是美丽的。”
巴金自己爱翻译,也鼓励别人拿起译笔来,而对别的翻译家,他的态度总是格外尊重。作为翻译家,杨苡记得巴老在看过她的一些译稿后,曾很坦率地对她指出:“译得有点草率,本来可以译得更好一点。”据悉,杨苡一直记得巴金对她说的话:“好好翻译一本书,海明威的也好,别的也好,不要急,一星期译几百、几千字都行,再长的书也有译完的时候,慢是好的,唯其慢才可细心去了解,去传达原意。”“只有自己热爱并从事翻译的人才会对其他翻译家如此体贴,如此爱护。”
而巴金只是杨苡的故人之一,初到昆明,还没上西南联大时,杨苡就曾跟沈从文住一个院子。住宿舍时,又跟萧珊同寝,读书时,冯至教德文,吴宓教欧洲文学史。上学时,杨苡加入了高原文学社,里面就有穆旦等。翻译家赵瑞蕻是杨苡的丈夫,哥嫂杨宪益、戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,并产生了广泛影响。
在天津上中学时,杨苡第一次接触《呼啸山庄》。有一次,她去影院观看了影片《魂归离恨天》,该片就是根据《呼啸山庄》的原著改编的黑白有声片,给她留下了深刻印象。1944年,因为偶然的机缘,杨苡又看到了此书,读后仍是非常感动。她当时就想,“一定要翻译《呼啸山庄》,此书比《简·爱》更好,在思想性和艺术性上更胜一筹”。待她真正开始动手翻译《呼啸山庄》,已经是在1953年了。三年之后,平明出版社出版了杨苡翻译的《呼啸山庄》,从此成为中文译作中的精品。
来源:新锐大众 日期:2017年6月8日
心译翻译工作室