·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
大翻译家许渊冲这样学英语
大翻译家许渊冲这样学英语
作者:admin  发表时间:2018-3-19
 

       著名翻译家、北京大学教授许渊冲,自称“诗译英法唯一人”。可他幼时对外文并不怎么“感冒”。2014年底,新锐大众记者在北京采访许先生。先生介绍,自己生在南昌普通人家,被一介苦力的父亲取名“渊冲”,取《文选》之陆机《皇太子宴玄圃宣猷堂有令赋诗》里的“茂德渊冲,天姿玉裕”之意,盼他成为博学之能士。

  这博学的基因直到十几岁,许渊冲初学英语时还没开窍。他连26个字母都背不下来,尤其是到最后“WXYZ”时,合书就忘。他只好自编“打泼了油,吓个要死,歪,嘴”的口诀勉强记住。到背生词时,更是有蜀道之难,在“Son”(儿子)下面注音“孙子”,在“Daughter”(女儿)下注音“刀豆子”,真可谓长幼无序、动植物不分。

  升入中学后,他喜欢上集邮,但外国邮票多用英文标注,这才发现英文的益处。不过力有未逮,到高中一年级,他的英文还在不及格的边缘。直至高二那年,在背熟30篇短文并且模仿作文之后,他忽然顿悟,考试成绩从中等一跃成为全班第二。

 “那时我才真正克服甘居中游的思想,摆脱了不如人的心理。更重要的是,我表叔熊式一写的英文

剧本《王宝钏》在英美上演,名利双收,成了我们家崇拜的人物。但我只是心向往之,至于自己能不能达到他那样的水平,又是可望而不可即的事情。”许渊冲回忆道。

  1938年,国立西南联合大学招生,许渊冲考入外文系。曾任外文系主任的吴宓如是制订学生培养目标:成为博雅之士,了解西洋文明的精神,熟读西方文学名著,创造今日的中国文学,交流东西方的思想。

 “那时候的清华大学造就了不少博雅之士,像钱钟书、曹禺、李健吾、穆旦等。几乎可以说,20世纪中国的外文人才多半都是吴宓的学生。”在外文系“博雅”精神的熏陶中,许渊冲也迅速成长。

       来源:新锐大众 日期:2018年3月15日

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 8741

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1