著名翻译家、北京大学教授许渊冲,自称“诗译英法唯一人”。可他幼时对外文并不怎么“感冒”。2014年底,新锐大众记者在北京采访许先生。先生介绍,自己生在南昌普通人家,被一介苦力的父亲取名“渊冲”,取《文选》之陆机《皇太子宴玄圃宣猷堂有令赋诗》里的“茂德渊冲,天姿玉裕”之意,盼他成为博学之能士。
这博学的基因直到十几岁,许渊冲初学英语时还没开窍。他连26个字母都背不下来,尤其是到最后“WXYZ”时,合书就忘。他只好自编“打泼了油,吓个要死,歪,嘴”的口诀勉强记住。到背生词时,更是有蜀道之难,在“Son”(儿子)下面注音“孙子”,在“Daughter”(女儿)下注音“刀豆子”,真可谓长幼无序、动植物不分。
升入中学后,他喜欢上集邮,但外国邮票多用英文标注,这才发现英文的益处。不过力有未逮,到高中一年级,他的英文还在不及格的边缘。直至高二那年,在背熟30篇短文并且模仿作文之后,他忽然顿悟,考试成绩从中等一跃成为成全班第二。
“那时我才真正克服甘居中游的思想,摆脱了不如人的心理。更重要的是,我表叔熊式一写的英文
英剧本《王宝钏》在英美上演,名利双收,成了我们家崇拜的人物。但我只是心向往之,至于自己能不能达到他那样的水平,又是可望而不可即的事情。”许渊冲回忆道。
1938年,国立西南联合大学招生,许渊冲考入外文外系。曾任外文系主任的吴宓如是制订学生培养目标:成为博雅之士,了解西洋文明的精神,熟读西方文学名著,创造今日的中国文学,交流东西方的思想。
“那时候的清华大学造就了不少博雅之士,像钱钟书、曹禺、李健吾、穆旦等。几乎可以说,20世纪中国中的外文人才多半都是吴宓的学生。”在外文系“博雅”精神的熏陶中,许渊冲也迅速成长。
来源:新锐大众 日期:2018年3月15日
心译翻译工作室