·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
诗人翻译家
诗人翻译家
作者:admin  发表时间:2018-2-11
 
       诗人翻译家 
       一种简单而有效的维持

诗人翻译家 一种简单而有效的维持

  

  诗人黄灿然的诗集《奇迹集》新版了,增补了不少诗歌。随手翻看就是那首喜欢的《来生》:“我常常想,如果有来生/我下一辈子就不做诗人了/我不是后悔今生做诗人。不,我做定了/我是带着使命的,必须把它完成/但如果有来生,如果有得选择/我下辈子要做一个不用思考的人。”

  这首诗歌道尽了诗人的艰辛和幸福。在现有的文化语境中,说你是一个诗人,并不是一种清晰的身份,反而给人的印象是,你是一事无成,一无所有。借用美国作家威尔·罗杰斯的自嘲:当你什么都不是时,你可以宣称自己是一位艺术家,因为没有人能够证明你不是。同理可证中国诗人亦如此。当你宣称自己是一位诗人时,意味着失业、挨饿、神经质,以及不正经。

  当然,这种偏见源于很多人对诗人的误解,更多的时候源自诗人是一群无法养活自己的写作者。所以,就算你是诺奖诗人布罗茨基和米沃什,也得靠去大学教授诗歌写作才能生活,更别说那些挤在获奖之路上的众多名气稍逊的诗人。但是,“你不可以靠诗歌养活自己”,除了诗人无法靠诗歌挣到足够的生活费,还有另外一种解读。用诗人亚当·扎加耶夫斯基的说法,在精神的意义上,我们也无法仰仗诗歌,因为诗歌表达的是一个碎片化的时刻,无法提供给我们足够全面的精神滋养,无法满足我们融合的深刻欲望。正因为如此,大多数诗人都有一个其他身份,比如黄灿然除了诗人这个身份,我们还熟知翻译家黄灿然。

  前不久,第三届单向街·书店文学奖揭晓,2017年年度致敬作者奖颁给了黄灿然。黄灿然接受这个奖的一个重要原因是“听说有些奖金”。这个大概就是诗人无法靠诗歌养活自己的佐证。大多数人无法理解艺术工作者的一个原因在于,为什么一个人明明可以找个安稳的工作养活自己,偏偏愿意过着朝不保夕的清贫生活,也心甘情愿投身于各种艺术创作。我只能说,这是一种人生的选择,无法用金钱的标准去衡量判断,也许我们可以借用里尔克的话说,它事关信仰,谁不怀着他全部的热望和内心的一切献身于艺术,谁就永远不会达到最高的目标。黄灿然于上世纪九十年代考入了香港《大公报》做国际新闻翻译,这个工作他已经做了二十多年。四年前,他才下定决心辞去工作,卖掉了房子,移居到了深圳的洞背村,一手诗歌,一手翻译,支撑到了现在。《奇迹集》中有很多诗歌充满了日常生活的气息,还有很多蔓延着一丝孤独的味道,比如有一首诗歌《像个人》中写道:“看到我的同代人,还有/比我稍早的一代人,甚至/比我稍晚的一代人/生活稳固了,舒适了/……/我并不为他们/感到丝毫的宽慰/他们努力了大半辈子/终于活得像个人/下半辈子也许还要努力/继续活得像个人。”努力选择一种心仪的生活方式,并不容易,尤其是对诗人来说。

  而他的翻译除了文论就是诗歌,我们不提卡尔维诺、桑塔格、聂鲁达、米沃什、曼德尔施塔姆等总是与黄灿然联系在一起的伟大的名字,单是2018年年初,就已经陆续出版了黄灿然翻译的希尼的诗歌选集《开垦地》和文论《希尼三十年文选》,如果不出意外的话,今年我们还会看到黄灿然翻译的米沃什的《站在人这边:米沃什五十年文选》,这些都是大部头的作品。这是他翻译的一个标准,他只翻译那些打动他的诗人的诗歌,文论亦如此。

  除了老一辈的翻译家,我们现在有很多年轻的译者,但这些人当中很少有人配得上诗人翻译家的称号,在我的阅读中,这是一个荣誉称号,大部分的翻译最多做到准确,而诗人翻译家还能在翻译中找到音乐的韵律和诗歌的节奏,这个很难。我曾经跟一个朋友争辩何为好翻译,除了基本的准确之外,很难做到在两种不同的语境中完全统一。所以,从一开始翻译就意味着丢失东西,或者直接说翻译是一种损失。

  换句话说,翻译好的是原著的功劳,翻译不好是译者的罪过。而在中国做翻译,尤其是文学性质的翻译,意味着你辛苦的劳作基本没有收入保证。在《奇迹集》的后记中,黄灿然将翻译形容为一种服务,一种简单而有效的维持,“完成一个翻译任务,离开一会儿翻译,便风吹草动,叶子飘零……”

  ■试读

  我知道自己不是一个普通的十岁小孩。我的意思是,没错,我也做普普通通的事情。我吃冰淇淋。我骑自行车。我打球。我还有一款XBox。我想,这些东西让我看起来很普通。而且在内心深处,我也觉得自己普普通通。不过我知道,一个普通的孩子不会在操场上吓得别的普通孩子失声尖叫,四散逃开。我知道,一个普通的孩子无论去哪里,都不会被人一路盯着看。

  ——《奇迹男孩》

  〔美〕R.J.帕拉西奥

  人民文学出版社

  人类都是木偶。我们每个人都自带一套木偶线,当线被往某一个方向拉时,正像是我们的行为在无意中被引导。如果你知道如何去控制这些线,你就能控制自己的行为。本书就是要教你如何控制你的线,此外还会教你如何成功地(不违背道德地)说服其他人。因为我作为一名读心者和心理学者的独特经历,本书也不同寻常。它与其他关于说服力的书最大的区别在于,本书提供的说服方法被有序地安排为一套“七步走战略”。

  ——《说服:像讲故事一样讲道理》

  〔美〕尼克·克里

  江苏凤凰文艺出版社

神秘主义,随着神话和拟制(fiction)那温暖的暮光转向事实与理性冷静的探照灯,通常已经没有什么可供自夸的了。神秘主义的语言,除了在自己的魔法或神秘圈子里面回响,常常显得贫乏,甚至略有些愚昧,而那些令人极为迷惑的隐喻和夸张的图像,一旦被剥去色彩斑斓的羽翼,就很容易变成类似波德莱尔《信天翁》里的那幅可怜景象。

  ——《国王的两个身体》

  [德] 恩斯特·康托洛维茨

  华东师范大学出版社

来源:现代快报(南京) 日期:2018月2月4日 作者:思郁

心译翻译工作室


发布人:admin    已被浏览 438

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 配资 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 英语网址导航 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 知产客 上海滩网 北京企划网 物流专线 商标注册 徐州网站优化 教育加盟 山东企划网 别墅装修公司 3c认证 东莞代理记账


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1