·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
诗人翻译家
诗人翻译家
作者:admin  发表时间:2018-2-11
 
       诗人翻译家 
       一种简单而有效的维持

诗人翻译家 一种简单而有效的维持

  

  诗人黄灿然的诗集《奇迹集》新版了,增补了不少诗歌。随手翻看就是那首喜欢的《来生》:“我常常想,如果有来生/我下一辈子就不做诗人了/我不是后悔今生做诗人。不,我做定了/我是带着使命的,必须把它完成/但如果有来生,如果有得选择/我下辈子要做一个不用思考的人。”

  这首诗歌道尽了诗人的艰辛和幸福。在现有的文化语境中,说你是一个诗人,并不是一种清晰的身份,反而给人的印象是,你是一事无成,一无所有。借用美国作家威尔·罗杰斯的自嘲:当你什么都不是时,你可以宣称自己是一位艺术家,因为没有人能够证明你不是。同理可证中国诗人亦如此。当你宣称自己是一位诗人时,意味着失业、挨饿、神经质,以及不正经。

  当然,这种偏见源于很多人对诗人的误解,更多的时候源自诗人是一群无法养活自己的写作者。所以,就算你是诺奖诗人布罗茨基和米沃什,也得靠去大学教授诗歌写作才能生活,更别说那些挤在获奖之路上的众多名气稍逊的诗人。但是,“你不可以靠诗歌养活自己”,除了诗人无法靠诗歌挣到足够的生活费,还有另外一种解读。用诗人亚当·扎加耶夫斯基的说法,在精神的意义上,我们也无法仰仗诗歌,因为诗歌表达的是一个碎片化的时刻,无法提供给我们足够全面的精神滋养,无法满足我们融合的深刻欲望。正因为如此,大多数诗人都有一个其他身份,比如黄灿然除了诗人这个身份,我们还熟知翻译家黄灿然。

  前不久,第三届单向街·书店文学奖揭晓,2017年年度致敬作者奖颁给了黄灿然。黄灿然接受这个奖的一个重要原因是“听说有些奖金”。这个大概就是诗人无法靠诗歌养活自己的佐证。大多数人无法理解艺术工作者的一个原因在于,为什么一个人明明可以找个安稳的工作养活自己,偏偏愿意过着朝不保夕的清贫生活,也心甘情愿投身于各种艺术创作。我只能说,这是一种人生的选择,无法用金钱的标准去衡量判断,也许我们可以借用里尔克的话说,它事关信仰,谁不怀着他全部的热望和内心的一切献身于艺术,谁就永远不会达到最高的目标。黄灿然于上世纪九十年代考入了香港《大公报》做国际新闻翻译,这个工作他已经做了二十多年。四年前,他才下定决心辞去工作,卖掉了房子,移居到了深圳的洞背村,一手诗歌,一手翻译,支撑到了现在。《奇迹集》中有很多诗歌充满了日常生活的气息,还有很多蔓延着一丝孤独的味道,比如有一首诗歌《像个人》中写道:“看到我的同代人,还有/比我稍早的一代人,甚至/比我稍晚的一代人/生活稳固了,舒适了/……/我并不为他们/感到丝毫的宽慰/他们努力了大半辈子/终于活得像个人/下半辈子也许还要努力/继续活得像个人。”努力选择一种心仪的生活方式,并不容易,尤其是对诗人来说。

  而他的翻译除了文论就是诗歌,我们不提卡尔维诺、桑塔格、聂鲁达、米沃什、曼德尔施塔姆等总是与黄灿然联系在一起的伟大的名字,单是2018年年初,就已经陆续出版了黄灿然翻译的希尼的诗歌选集《开垦地》和文论《希尼三十年文选》,如果不出意外的话,今年我们还会看到黄灿然翻译的米沃什的《站在人这边:米沃什五十年文选》,这些都是大部头的作品。这是他翻译的一个标准,他只翻译那些打动他的诗人的诗歌,文论亦如此。

  除了老一辈的翻译家,我们现在有很多年轻的译者,但这些人当中很少有人配得上诗人翻译家的称号,在我的阅读中,这是一个荣誉称号,大部分的翻译最多做到准确,而诗人翻译家还能在翻译中找到音乐的韵律和诗歌的节奏,这个很难。我曾经跟一个朋友争辩何为好翻译,除了基本的准确之外,很难做到在两种不同的语境中完全统一。所以,从一开始翻译就意味着丢失东西,或者直接说翻译是一种损失。

  换句话说,翻译好的是原著的功劳,翻译不好是译者的罪过。而在中国做翻译,尤其是文学性质的翻译,意味着你辛苦的劳作基本没有收入保证。在《奇迹集》的后记中,黄灿然将翻译形容为一种服务,一种简单而有效的维持,“完成一个翻译任务,离开一会儿翻译,便风吹草动,叶子飘零……”

  ■试读

  我知道自己不是一个普通的十岁小孩。我的意思是,没错,我也做普普通通的事情。我吃冰淇淋。我骑自行车。我打球。我还有一款XBox。我想,这些东西让我看起来很普通。而且在内心深处,我也觉得自己普普通通。不过我知道,一个普通的孩子不会在操场上吓得别的普通孩子失声尖叫,四散逃开。我知道,一个普通的孩子无论去哪里,都不会被人一路盯着看。

  ——《奇迹男孩》

  〔美〕R.J.帕拉西奥

  人民文学出版社

  人类都是木偶。我们每个人都自带一套木偶线,当线被往某一个方向拉时,正像是我们的行为在无意中被引导。如果你知道如何去控制这些线,你就能控制自己的行为。本书就是要教你如何控制你的线,此外还会教你如何成功地(不违背道德地)说服其他人。因为我作为一名读心者和心理学者的独特经历,本书也不同寻常。它与其他关于说服力的书最大的区别在于,本书提供的说服方法被有序地安排为一套“七步走战略”。

  ——《说服:像讲故事一样讲道理》

  〔美〕尼克·克里

  江苏凤凰文艺出版社

神秘主义,随着神话和拟制(fiction)那温暖的暮光转向事实与理性冷静的探照灯,通常已经没有什么可供自夸的了。神秘主义的语言,除了在自己的魔法或神秘圈子里面回响,常常显得贫乏,甚至略有些愚昧,而那些令人极为迷惑的隐喻和夸张的图像,一旦被剥去色彩斑斓的羽翼,就很容易变成类似波德莱尔《信天翁》里的那幅可怜景象。

  ——《国王的两个身体》

  [德] 恩斯特·康托洛维茨

  华东师范大学出版社

来源:现代快报(南京) 日期:2018月2月4日 作者:思郁

心译翻译工作室


发布人:admin    已被浏览 2026

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1