·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
当六字英文小说翻译成古诗,美哭了
当六字英文小说翻译成古诗,美哭了
作者:admin  发表时间:2018-2-8
 

◆  ◆  ◆  ◆  ◆  

国学知识

原来,语言可以这么美……

来源:线话英语(ID:xianhuayingyu)

想像一下,

如果六字英文小说翻译成古诗,

会怎么样?

Two wives, one funeral, no tears.

直译:

两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。

古诗版翻译:

闻君有两意,故来相决绝。(卓文君《白头吟》)

Disputes between nations. Sorrow among families.

直译:

两国争端,万家苦难。

古诗版翻译:

边庭流血成海水,武皇开边意未已。(杜甫《兵车行》)

 Love lasts forever, life runs out.

直译:

生有涯,爱无尽。

古诗版翻译:

山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。(《上邪》)

I love him,he doesn't know.

直译:

他不知道我爱他。

古诗版翻译:

心悦君兮君不知。(《越人歌》)

Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.

直译:

陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人。

古诗版翻译:

我断不思量,你莫思量我。将你从前与我心,付与他人可!(谢希孟《卜算子》)

Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded!

直译:

失败,失败,失败,失败,失败,成功。

古诗版翻译:

不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香。(唐•黄檗希运 《上堂开示颂》)

Dad left, a flag came back.

直译: 

离开的是爸爸,回来的是一面国旗。

古诗版翻译:

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?(唐•王翰 《凉州词二首》)

 I met my soulmate. She didn't.

直译:

我遇到了自己的灵魂伴侣,而她没有。

古诗版翻译:

我本将心向明月,奈何明月照沟渠。(元•高明 《琵琶记》)

New start. New you. Not you.

直译: 

新的开始,新的对象,却不是你。

古诗版翻译:

人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。(唐·崔护《题都城南庄》)

来源:线话英语 日期:2018年2月8日

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1856

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1