·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“翻译界保尔”圆奥斯特洛夫斯基全集梦
“翻译界保尔”圆奥斯特洛夫斯基全集梦
作者:admin  发表时间:2018-1-29
 

“人最宝贵的是生命。生命对于每个人只有一次……”小说《钢铁是怎样炼成的》主人公保尔的故事,以及他所说的这段话,在中国可谓家喻户晓。也因此,小说作者奥斯特洛夫斯基为中国读者所熟知。但很多人不知道的是,第一套中文版奥斯特洛夫斯基全集直到今年才告面世。而它的译者——81岁的翻译家王志冲却是一位强直性脊柱炎患者。凭借顽强的毅力,他自学俄语,翻译的《钢铁是怎样炼成的》至今印数超过32万册,影响了一代又一代人,也因此被称为“翻译界的保尔·柯察金”。

中文版《王志冲译尼古拉·奥斯特洛夫斯基全集》包括《钢铁是怎样炼成的》、《暴风雨中诞生的》、《文章·演讲·谈话》及近80万字的《书信集》(上、下),由华夏出版社结集出版,于今年1月与广大读者见面。

“翻译界的保尔·柯察金”

15岁时,王志冲突患强直性脊柱炎,病情在短短的几天里急速恶化,很快就不能下地走路。王志冲不得不中断学业,僵卧床上。就在他走在人生的十字路口之际,一本书改变了他的人生——他的中学老师来看望他,手中拎了一网袋书,其中就有一本译界前辈根据英译本转译的《钢铁是怎样炼成的》。读完这本书,王志冲被保尔·柯察金感动,保尔成了他的偶像。

于是,他开始靠着一台老式收音机和一本俄语字典,每天花10个小时自学俄语。收音机老旧,听不清楚发音,他就一天听三遍,温习、辨识,边念边写。那本字典,半竖着斜搁在胸前,时间长了,字典一角竟然被汗水洇湿、泡烂了。

两年后,王志冲拿到了俄语结业证书,慢慢地走上了翻译的道路。自从1962年翻译出第一本著作,50多年来,王志冲翻译及创作出版了86种书:译作《活生生的保尔·柯察金》获华夏优秀图书二等奖;由他翻译的30余万字的《钢铁是怎样炼成的》至今印数超过32万册,影响了众多读者。

以保尔为偶像、翻译有关保尔的图书,也因此,有人称他为“翻译界的保尔·柯察金”,但王志冲只是说,“我确实从保尔的身上获取了力量,但我又怎能和他相比呢?”

站着译就全集四卷本

81岁高龄、抱重残之躯,三年翻译期间,王志冲经历了常人难以想象的困难。全集责编刘晨告诉北京青年报记者,王志冲过去的工作台是一张放在写字台上的特制斜面的小桌子。由于髋关节和膝关节的关节炎造成整个身躯僵硬,他只能倚靠着椅子站着工作,一本又一本书就是这样翻译出来的。原来,王志冲家没有按照残疾人生活的需求进行合理的装修过,显得很逼仄。后来《梦想改造家》节目对王志冲的家进行了改造,他的工作条件得到了改善。但即便如此,由于虚弱的病体,使他每工作半个小时左右就要躺下来休息,期间还常常因为高烧而无法工作。“奥斯特洛夫斯基是玩儿命写作,王老师是玩了命翻译。”刘晨说。

以前,爱人郑懿是王志冲工作的得力助手,帮助他誊写稿子,但近几年重病在身。两位老人的工作和生活全靠女儿照料。鉴于王志冲的身体状况,刘晨不时发微信提醒他“身体第一,不必考虑合同签的交稿时间,多保重、劳逸结合”。前不久,妻子的过世给王志冲带来巨大打击。在如此严苛的工作条件下,王志冲仍旧提前一年时间交稿。

刘晨介绍,身体的病痛并未湮灭王志冲健康的心态,生活中的他是一位十分开朗和善的人。“由于都是残疾人,所以他也很关心我的身体情况,是那种长辈对晚辈的关心”。刘晨几次探望老人,“尽管每次只能坐上半个小时,但他从不躺着与来访者交流。”

从奥斯特洛夫斯基纪念馆赠书转译

刘晨告诉北青报记者,早在2015年,王志冲就有了翻译出版奥斯特洛夫斯基全集的设想,“他保存有莫斯科奥斯特洛夫斯基纪念馆前馆长加林娜·伊万诺夫娜所赠的奥斯特洛夫斯基作品三卷俄文原书。根据其中的第一卷和第三卷,王老师已经翻译并出版了《钢铁是怎样炼成的》和《尼古拉·奥斯特洛夫斯基书信集》。待译的奥斯特洛夫斯基未完成的长篇小说《暴风雨中诞生的》和他的《文章·演讲·谈话》,由王老师历时三年终于译完。”

《钢铁是怎样炼成的》一书在我国有不少译本,华夏出版社为何要选用王志冲的译本呢?刘晨解释,不仅是译文优美、流畅,还因为王志冲本人就是奥斯特洛夫斯基式的人物——曾获全国自强模范称号。

北青报记者了解到,《暴风雨中诞生的》是奥斯特洛夫斯基未完成的作品。为使读者对整个故事有大致了解、少留遗憾,王志冲在完成了该书的翻译之后,还将《书信集》和《文章·演讲·谈话》提及的有关《暴风雨中诞生的》中的只言片语提取和整理出来,附在书后,以供读者参考。这项工作,需要细致和耐心地查阅,需要从猜测到印证,需要经过无数道繁琐的程序才最终得以完成。

来源:北青网-北京青年报 日期:2018年1月27日 实习记者:李文琪

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1118

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1