·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“翻译界保尔”圆奥斯特洛夫斯基全集梦
“翻译界保尔”圆奥斯特洛夫斯基全集梦
作者:admin  发表时间:2018-1-29
 

“人最宝贵的是生命。生命对于每个人只有一次……”小说《钢铁是怎样炼成的》主人公保尔的故事,以及他所说的这段话,在中国可谓家喻户晓。也因此,小说作者奥斯特洛夫斯基为中国读者所熟知。但很多人不知道的是,第一套中文版奥斯特洛夫斯基全集直到今年才告面世。而它的译者——81岁的翻译家王志冲却是一位强直性脊柱炎患者。凭借顽强的毅力,他自学俄语,翻译的《钢铁是怎样炼成的》至今印数超过32万册,影响了一代又一代人,也因此被称为“翻译界的保尔·柯察金”。

中文版《王志冲译尼古拉·奥斯特洛夫斯基全集》包括《钢铁是怎样炼成的》、《暴风雨中诞生的》、《文章·演讲·谈话》及近80万字的《书信集》(上、下),由华夏出版社结集出版,于今年1月与广大读者见面。

“翻译界的保尔·柯察金”

15岁时,王志冲突患强直性脊柱炎,病情在短短的几天里急速恶化,很快就不能下地走路。王志冲不得不中断学业,僵卧床上。就在他走在人生的十字路口之际,一本书改变了他的人生——他的中学老师来看望他,手中拎了一网袋书,其中就有一本译界前辈根据英译本转译的《钢铁是怎样炼成的》。读完这本书,王志冲被保尔·柯察金感动,保尔成了他的偶像。

于是,他开始靠着一台老式收音机和一本俄语字典,每天花10个小时自学俄语。收音机老旧,听不清楚发音,他就一天听三遍,温习、辨识,边念边写。那本字典,半竖着斜搁在胸前,时间长了,字典一角竟然被汗水洇湿、泡烂了。

两年后,王志冲拿到了俄语结业证书,慢慢地走上了翻译的道路。自从1962年翻译出第一本著作,50多年来,王志冲翻译及创作出版了86种书:译作《活生生的保尔·柯察金》获华夏优秀图书二等奖;由他翻译的30余万字的《钢铁是怎样炼成的》至今印数超过32万册,影响了众多读者。

以保尔为偶像、翻译有关保尔的图书,也因此,有人称他为“翻译界的保尔·柯察金”,但王志冲只是说,“我确实从保尔的身上获取了力量,但我又怎能和他相比呢?”

站着译就全集四卷本

81岁高龄、抱重残之躯,三年翻译期间,王志冲经历了常人难以想象的困难。全集责编刘晨告诉北京青年报记者,王志冲过去的工作台是一张放在写字台上的特制斜面的小桌子。由于髋关节和膝关节的关节炎造成整个身躯僵硬,他只能倚靠着椅子站着工作,一本又一本书就是这样翻译出来的。原来,王志冲家没有按照残疾人生活的需求进行合理的装修过,显得很逼仄。后来《梦想改造家》节目对王志冲的家进行了改造,他的工作条件得到了改善。但即便如此,由于虚弱的病体,使他每工作半个小时左右就要躺下来休息,期间还常常因为高烧而无法工作。“奥斯特洛夫斯基是玩儿命写作,王老师是玩了命翻译。”刘晨说。

以前,爱人郑懿是王志冲工作的得力助手,帮助他誊写稿子,但近几年重病在身。两位老人的工作和生活全靠女儿照料。鉴于王志冲的身体状况,刘晨不时发微信提醒他“身体第一,不必考虑合同签的交稿时间,多保重、劳逸结合”。前不久,妻子的过世给王志冲带来巨大打击。在如此严苛的工作条件下,王志冲仍旧提前一年时间交稿。

刘晨介绍,身体的病痛并未湮灭王志冲健康的心态,生活中的他是一位十分开朗和善的人。“由于都是残疾人,所以他也很关心我的身体情况,是那种长辈对晚辈的关心”。刘晨几次探望老人,“尽管每次只能坐上半个小时,但他从不躺着与来访者交流。”

从奥斯特洛夫斯基纪念馆赠书转译

刘晨告诉北青报记者,早在2015年,王志冲就有了翻译出版奥斯特洛夫斯基全集的设想,“他保存有莫斯科奥斯特洛夫斯基纪念馆前馆长加林娜·伊万诺夫娜所赠的奥斯特洛夫斯基作品三卷俄文原书。根据其中的第一卷和第三卷,王老师已经翻译并出版了《钢铁是怎样炼成的》和《尼古拉·奥斯特洛夫斯基书信集》。待译的奥斯特洛夫斯基未完成的长篇小说《暴风雨中诞生的》和他的《文章·演讲·谈话》,由王老师历时三年终于译完。”

《钢铁是怎样炼成的》一书在我国有不少译本,华夏出版社为何要选用王志冲的译本呢?刘晨解释,不仅是译文优美、流畅,还因为王志冲本人就是奥斯特洛夫斯基式的人物——曾获全国自强模范称号。

北青报记者了解到,《暴风雨中诞生的》是奥斯特洛夫斯基未完成的作品。为使读者对整个故事有大致了解、少留遗憾,王志冲在完成了该书的翻译之后,还将《书信集》和《文章·演讲·谈话》提及的有关《暴风雨中诞生的》中的只言片语提取和整理出来,附在书后,以供读者参考。这项工作,需要细致和耐心地查阅,需要从猜测到印证,需要经过无数道繁琐的程序才最终得以完成。

来源:北青网-北京青年报 日期:2018年1月27日 实习记者:李文琪

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 250

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 配资 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 seo培训 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 喷泉设备 海口美的热水器维修 华人卵子库 物流专线 区块链是什么 徐州网站优化 猎豹影视


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1