·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
林少华结束35年教师生涯
林少华结束35年教师生涯
作者:admin  发表时间:2018-1-24
 

       教书匠林少华的最后一课 

    2018年年初,属于林少华的个人重要动态,是与村上春树“松绑”的——林少华将从大学退休,结束35年教师生涯。

  一提到村上春树,中国读者“本能”地会想起林少华。去年夏天,上海译文出版社刚拿下《刺杀骑士团长》简体中文字出版权时,大家即刻疯狂猜测中文版译者。更贴切地说,是猜测“究竟是不是林少华”。

  去年7月16日,林少华在微博晒出的一张翻译日文书照片,角落里的页码“泄露”了真相——有人瞪大眼睛研究后评论:“打开手中的原著,翻到268页,果然是真的!”

《刺杀骑士团长》,是林少华翻译的第42本村上春树作品。新年,粉丝盼来了该书简体中译本即将上市的消息,同一时间,林少华也在微博宣布:在中国海洋大学上完“最后一课”。

  日前,林少华接受了中国青年报·中青在线的独家专访,谈论他作为大学教授的“最后一课”,也谈论与村上春树长久“绑定”的文学翻译人生。辞别了“教书匠”身份,林少华身为译者、作家的旅程,尚未停歇。

  最后一课赏析村上春树的短篇,希望学生做日语世界的“定居者”

  林少华把他迄今为止的人生,划分为以下几个关键节点:1972年上大学,1979年考研究生,毕业后当大学教师,1985年翻译28集日本电视连续剧《命运》,1989年翻译《挪威的森林》,1999年由广州调到青岛……以及今年,从中国海洋大学退休,告别讲台。

  作为“教书匠”的林少华,最后一课是什么样子?

  林少华描绘了他之前“想象”的场景:“最后一堂课,最好是一二百人的阶梯教室,或至少是四五十人的本科生合班。张张笑脸,闪闪明眸,百花争艳,星月交辉——如此场景再好不过。”

  可惜,他的最后一堂课,是仅有10名研究生的《日本文学概论》,“我一进教室班长就上前代表全班送给我一束鲜花。花束中有一封信,向我表示感谢,亦有依依不舍之情”。

  这门课的最后环节是以文证论,范文赏析。林少华选的是村上春树的一个短篇,《象的失踪》。“上周讲了一半,还剩一半。姑且请两位研究生读了两段。一位读得声情并茂,一位读得别别扭扭,课下一定没好好预习,但我没有批评。最后一堂课,给人留下温馨回忆为好”。

  在外语教学方面,林少华觉得本科生和研究生的区别在于,前者讲语义,后者讲语境;前者重在读解,后者重在赏析。“本科生宜举一反三,研究生需以一知十。进而言之,本科生求知,研究生审美。眼前这10位,应该说还处于过渡阶段。原著文本阅读量不够,尚未形成良好的sense、语感。而没有良好的语感,便很难进入语境赏析和审美天地。”林少华表达了自己的忧心,如此一来,“文学”便可能成了“无文之学”,成了同生命体验、同生活无涉的“概论”,成了纯粹为了获取文学硕士学位的权宜之计。

  最后一课,林少华说他从功利性角度“很俗”地开导学生:本科4年,研究生3年,如果7年都没能真正成为由日语构成的另一世界的“定居者”,而始终止于“观光客”,你不觉得7年亏大了吗?

  “学生们到底聪明,没有不悦的表示。相反,下课后齐刷刷来我的研究室合影,笑眯眯打出V手势,还要我举手效仿。V?Victory?这么着,我的35年教师生涯至此胜利落幕。”

  与村上春树上次见面在10年前,碰上有文字缘的作家是译者的幸运

  如何看待自己与村上春树近30年的“绑定”关系?

  林少华说:“我这人没别的本事,只能玩弄咬文嚼字这个雕虫小技。表现在翻译上面,恰好碰上了村上春树这个文字风格相近或者说有文字缘的人。”林少华觉得,这恐怕不仅是他这个译者的幸运,“没准也是作者的幸运”。

  林少华坦言,文字缘不仅是文字本身的缘分,还有文字背后的东西,如气质、脾性、日常感受、价值取向等。“应该承认这方面我也和村上有不谋而合之处。例如我也比较内向,喜欢独处,无意趋同从众,有个人主义倾向,等等。当然不同的地方也是有的,如村上喜欢的爵士乐摇滚乐,在我耳朵里就纯属噪音。”

  两个人最近的一次见面是2008年10月底。林少华记得,与村上春树谈论的最有意思的话题是关于鲁迅的。“日本的鲁迅研究专家、东京大学中文系教授藤井省三先生认为村上有的作品受到鲁迅《阿Q正传》的影响。作为中国人,我当然对这一发现极有兴趣。见到村上本人,自然要当面确认他是否看过《阿Q正传》。村上明确说他看过”。

  林少华问及他笔下Q氏是否受到鲁迅的阿Q的影响,村上春树说那是“偶然一致”。林少华回忆,“他显然对鲁迅怀有敬意”:“也许鲁迅是最容易理解的。因为鲁迅有许多层面,既有面向现代的,又有面向国内和国外的,和俄国文学相似。”

  至于村上春树最新的《刺杀骑士团长》,去年春天在日本出版后不久,林少华便已读到,“看的时候就有所谓技痒或手痒之感,恨不得马上把一行行日语转换为汉语一个个投进稿纸上的绿色方格——我不用电脑……天佑人助,这件译事果然像一片彩云飘来我的头上”。

  在此之前,林少华已经翻译了41本村上春树的作品,感觉这一回再译,并无特别不同之处。“译者处理的主要是文体,而文体是一个成熟作家的胎记,万变不离其宗”。

  学生喜欢的东西自己又能给予,本身就是一种“诱惑”

  在林少华眼里,世界上最值得做的事至少有两件:一是栽树;二是教书。幸运的是,这两件事他都做了,而且喜欢做。

  林少华在乡下的房前屋后栽了100多棵树,篱笆外栽柳树、榆树、桦树、五角枫等;篱笆内栽杏、桃、李、梨、樱桃等果树。

  “教书35年,说实话,越做越想做。所以我是不太情愿退休的。我喜欢学生,喜欢课堂上学生热切的眼神,喜欢讲座会场上的笑脸、掌声和笑声。学生们显然喜欢听我讲——学生们喜欢的东西我又能在某种程度上给予,这本身就是一种‘诱惑’啊!”

  大学“最后一课”下课后,有本班学生拿着书请林少华签名,也有其他学院的学生跑来求签名求合影。这让林少华颇有些感动,就提议一起喝酒去,老师招待。“师生围着餐桌一边吃喝一边聊天,不知不觉过去了两个小时”。

  师生交流话题,自然绕不开村上春树。

  林少华说,昔日学生来找自己讨论村上春树的作品,几乎是“日常性”的:课堂之外,大家时常会来信、网上微博跟帖、发微博私信、发微信等;课堂之内,林少华也让他们过足瘾——他有一门研究生选修课《日本文学特讲》,主要就是跟研究生们讨论村上春树的文学作品。

  林少华亦会在课堂上与学生讨论他本人的译笔——在研究生的《翻译理论与实践》和本科生的《日汉笔译》课堂会有所讨论。讨论的重点,是如何再现村上春树原作的文体或语言风格。“文学翻译,说极端些,关键不是译得对不对,而是译得像不像。即主要不在于形似而在于神似。当然,形神兼似再好不过”。

  因为自己不太会上网,林少华在翻译时,偶尔还会请学生帮他查找《刺杀骑士团长》里一般词典查不到的爵士乐用语等“外来语”。

  1月2日,在微博上宣布即将退休的消息时,林少华写,离开讲台时“带着满脑袋似乎正入佳境的日语,带着一肚子仍在奔涌的文思”。字里行间,似有“一切未完待续”之意。

  “恕我总是显摆,我的日语单词量足够大,翻译时基本无需查词典,所以也才能利用课余时间翻译八十几本书。但我的口语一般,总觉得有技术性制约。而近来忽然觉得那种制约一下子变少了,就好像孙悟空的头箍突然脱落了似的——似乎正入佳境。”林少华接受专访,细致解释了那般心境。“至于文思,作为人文学科的老师,看了大半辈子书,年过六十正是学术盛年。比如我,以前ABCD各自为政,而现在ABCD似乎正在相互融合而开始发酵产生一点新的东西。而此时退休的闸门‘咣啷’一声落下。遗憾,但无计可施”。

  林少华透露,已有几所大学聘他做兼职教授,因而“尚可继续摇唇鼓舌,不至于彻底‘下课’”。

  林少华对个人创作亦有想法。因对泥土和村庄怀有感情,林少华由衷向往“采菊种豆汲水浇园”,或“倚杖临风遥望夕阳”的田园生活,打算据此写一本“林氏《瓦尔登湖》”。“我还想以35年教师生涯为素材写一部新“围城”,效仿钱锺书,让我所见到的教授众生相跃然纸上。前一本摩拳擦掌,后一本战战兢兢”。

  林少华特别提到,他眼下最大的心愿,是“还债”。“35年间,我只顾忙自己这一摊子事,欠了家人很多‘债’,是时候尽可能偿还了”。

       来源:中国青年报 日期:2018年1月23日

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 406

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 配资 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 seo培训 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 喷泉设备 海口美的热水器维修 华人卵子库 物流专线 区块链是什么 徐州网站优化 猎豹影视


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1