·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“字幕女王”的翻译人生(图)
“字幕女王”的翻译人生(图)
作者:admin  发表时间:2018-1-10
 
户田奈津子
户田奈津子


  户田奈津子,1936年生于东京。毕业于津田塾大学英文科,后就职于联美影业日本总公司宣传部。1970年,经公司前辈介绍,首次担任《野孩子》一片字幕翻译,此后担纲《星球大战》、《阿甘正传》、《泰坦尼克号》、《007》系列等人气电影的字幕翻译,后出任日本电影翻译协会第二任会长,被称为“字幕女王”。

  翻译家的任务,就好比在两个不搭界的地方之间架“桥”。如果以成为专业翻译家为目标,那么,到底应该选择在什么样的“山谷”里搭建一座什么样的“桥”呢——?不管怎么说,首先要做的,就是要明确自己的专业领域。对于我来说,这个领域就是电影。一旦确定了自己的领域,就要以一种“绝对不可以输给任何人”的精神投入到学习之中。

  所谓“喜欢”,指的是没有经过任何指示,自然涌现出的学习欲望。我学习英语的初衷,就是因为喜欢电影——如果没有电影的话,我大概也不会学习英语了。

  在我还是一个小学生的时候,日本战败,战争中被禁放的电影开始解禁。当时还没有电视机,电影中会移动的画面无疑让我大吃一惊,也是从那个时候起,我成了电影的忠实粉丝,进入到一种拼命看电影的状态之中。为了能够看明白国外电影中的台词,我选择了英语开始学习。毫无疑问,“喜欢”是催人努力的最大动力,所以搞清楚“自己喜欢什么”至关重要。

  因《黑狱亡魂》爱上字幕

  真正开始立志做字幕翻译家的契机,是一部名叫《黑狱亡魂》的英国电影。我很喜欢这部电影,为此跑遍了东京的电影院,看了不下50次,以至于我把字幕都背下来了。其中“今晚的酒令我荒芜”,这句台词让我觉得“酷”极了。仔细听英文原声,才知道说的是,“我不应该喝酒,它让我觉得又酸楚,又难受”。让四秒钟的台词在一秒钟3个字的限制下准确表达出来,这样的字幕翻译“很有趣”。

  字幕比配音成本低廉

  20世纪初,电影经历了从无声到有声的巨大转变。随之而来的问题是“电影内容如何让外国人明白”。当时有两个选择:字幕或者配音,除日本以外的大多数国家选择了配音,只有日本等少数国家选择了字幕。因为配音需要雇佣几名声优,还需要长租工作室,这导致配音成本高昂,而字幕只需要支付翻译费用就可以解决,这种选择一般发生在考虑经济情况的国家。不过相对比较富裕的日本选择字幕,还有以下背景:1、观众的需求;2、喜欢原版且生性认真的国民性;3、接近100%的识字率。这一时期负责字幕翻译的翻译家属于“第一代”,而我是“第二代”。

  不过,即使日本这样曾经的字幕大国,却也因为现今社会远离铅字的影响,年轻一代几乎压倒性地支持配音,字幕也受到了压制。配音和字幕的比率现在是5:5,而且估计很快就会变成7:3。尽管如此,人们依然认为,成本低廉的字幕是不会消失的。

  电影字幕要诉诸情感“第一代”的前辈们认为“翻译有两种,忠实的丑女和虚伪的美女”。“忠实的丑女”忠于原文,但译文却显得莫名其妙;“虚伪的美女”脱离了原文,但作为日语却毫无不协调感。技术类的翻译习惯于“忠实的丑女”,但字幕翻译却并不会选择这样。有一个很好的例子,《卡萨布兰卡》里著名的台词直译是“凝视着你”,而“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,却成了著名的译作代代相传。显然,翻译电影台词需要诉诸情感,这一点尤为重要。

  字幕节奏影响电影故事

  按照日语配音标准,一般都以“……吧”结尾,但因为字幕有严格的字数限制,所以不用。因此,如果只看字幕,很容易给我们留下原稿很粗鲁的印象。但是,耳朵所听到的演员们包含感情的台词,会给观众带来一种“字幕也倾注着感情”的错觉。其次,在翻译字幕时,脑子里要有角色,翻译台词时,要特别注意登场人物的心情。这些工作比演员们更加繁琐,但对我来说:很开心。还有不太被强调的是,译文的节奏也非常重要,节奏不好的字幕会中断电影的故事性。

  喜剧字幕最难翻译

  在所有电影类型中,喜剧的翻译是最难的。日本和美国的幽默完全不同,而英国的笑话大多需要动脑,没有一定的基础都很难理解。比如2015年12月上映的《007幽灵党》中,邦德弄坏组装车时,有这样一个相对无聊的笑话:“我让你带回来一整部车,而不是这一个个零件。”前面的“整部车”有“完好无损”的意思,后面的“一个”指“一个个零件”。这样的英语语言游戏,翻译成日语根本无法传达。

  年轻人应熟知电影乐趣

    翻译家经常给人留下“精通外语”的印象,但外语很好是这个专业很自然的事情,更为关键的其实是日语能力。比起“方法书”,优秀的文学作品更为适合提升日语能力。我就是从三岛由纪夫的作品中,学习到如何使用丰富的日语语汇。

  现在的年轻人与电影渐行渐远,对于我这样把一生都奉献给电影的人来说,这是非常值得忧虑的事情。在美国,周末全家出门看电影是理所当然的景象。想一想,只需要花费两三个小时,电影就可以让我们从现实社会逃离,欣赏到世界另一边的乐趣。至于配音还是字幕,年轻人只要熟知其中的乐趣就足够了。

  本文选自 日本翻译联盟日报

  原文作者 户田奈津子

  来源:北京晨报 日期:2016年1月31日 记者:何安安 编译

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 329

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 配资 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 英语网址导航 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 山东企划网 猎豹影视网 徒手缩阴 物流专线 商标注册 徐州网站优化 北京企划网 湖南可行性研究报告 别墅装修公司 图优教育 知产客


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1