他自称是华籍美人,意外来到中国,却从此扎下根,一呆就是六十几年;他爱上中国的一位美丽女子,与她喜结良缘,在风雨中牵手相依,终生不渝;他被中国文化深深吸引,众多脍炙人口的著作都被他翻译成了英文,送到了世界读者的面前;他关心中国的发展,身任政协委员的他,时常到各地考察,并提出许多富有建设性的提案;他将自己与中国紧紧连在了一起,他说,中国就是他的家,他的根儿已经在中国。他就是著名翻译家沙博理。
■对凤与龙献出毕生的爱
在沙博理的自传《我的中国》里,他曾写下过这样一段话:“我爱上了凤,也爱上了龙。了解和热爱中国龙,使我更加热爱和珍视我的中国的凤。”沙老所爱的凤与龙,是他的妻子凤子和他现在的故乡中国。
沙博理与凤子的爱情故事,是中国文艺界口口相传的一段佳话。1947年,只学过几个月中文的美国陆军退伍小伙沙博理,带着200美元退伍军费,搭上了开往中国上海的小货船。刚抵达上海的他,在热心同学的帮助下,很快就认识了一位“中文老师”,也就是他后来的爱人——凤子。后来两个相爱的年轻人顺理成章喜结连理。沙博理和凤子一起携手走过了48个春秋。
■《水浒传》见证人生百态
沙博理在中国生活的64年,勤奋、平静也忙碌。随着《家》、《春蚕》、《小城春秋》、《我的父亲邓小平》等一部部中国优秀文学作品被翻译成英文,沙博理向世界展示了一个真实的中国。此外,沙博理还写了不少研究中国问题的专著,加上自传《我的中国》,目前已经超过1000万字。
在沙博理所有翻译的作品中,他自己最喜欢、最满意的就是将中国古典名著《水浒传》翻译成了英文。他于1967年开始翻译,但中间时常被打断,一直到1975年才全部完成。沙博理译出的《水浒传》,与美国女作家赛珍珠的旧译本对比,他的翻译赢得了很多赞誉。美国汉学家在《威尔逊季刊》上评价说:旧译本只是将《水浒传》部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍。他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体。更有人评价说,沙博理在中国文学翻译史上留下的,恐怕是一座无人能超越的里程碑。沙博理自己说:“我最喜欢的也是《水浒传》,它是一部非常有意思的作品,里面反映的是一种人生百态,是百看不厌的作品。”
■落叶归根,我的根在中国
从1947年来到中国,屈指算算,沙博理在中国已经生活64年了。其实,沙博理和凤子并不是没有动过回美国的念头。70年代的时候,朋友们劝他带着凤子回美国,但出于对妻子的爱护,沙博理选择了留在中国。后来沙博理和凤子回过美国,探访他离开多年的老母亲。不过,回到美国的他很快就发现,原本打算呆上几个月的,但呆了几个星期就受不了了。他说:“我总觉得没味儿。我习惯了在中国。”
凤子在1996年时永远地离开了沙博理。沙博理说:“我和凤子一起呆过几十年的小屋里,时常能看到她的照片,想起我们以前的生活,与凤子相对、相守,也是一种满足。”中国有句古话叫“落叶归根”,沙博理说,他知道这句话的含义,但对于1963年就已加入中国国籍、在中国生活了六十多年的他而言,“中国就是我的家,等我上天了,我希望我的根也还在中国。
来源:北京青年报 日期:2011年3月31日
心译翻译工作室