·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“文学的海上丝绸之路”高峰论坛举行
“文学的海上丝绸之路”高峰论坛举行
作者:admin  发表时间:2017-12-8
 

    昨天上午,第五届宁波(国际)文学周的重头戏——“文学的海上丝绸之路”高峰论坛举行。来自国内外的专家们汇聚一堂,围绕“文学的本土格局与国际视野”这一主题,深入研讨了当下中国文学和外国文学如何融合,如何把国外好的文学作品引进来,如何把国内优秀作家的作品译介出去等问题。

    论坛上,众多业界的重量级嘉宾和知名人士进行了演讲。会议由《世界文学》主编、著名翻译家高兴主持,北师大文学院副院长、著名评论家张清华,中国社科院外文所研究员、著名翻译家傅浩,北京斯拉夫文化研究中心首席专家、著名翻译家刘文飞,著名翻译家、作家,国内翻译匈牙利文学的专家余泽民等参加了此次论坛。

    罗马尼亚驻北京文化中心主任鲁博安在会上发表了题为《罗马尼亚达契亚文化和中国仰韶文化比较》的演讲,介绍了仰韶文化和达契亚文化的时代背景和文化特征,让我们换了一个视角去审视中西文化的异同。阿根廷作家和出版人白冀林发表了题为《翻译中国文学作品的感受》的演讲,通过其自身多年来的写作和翻译感受,深刻分析了作者和翻译家对文学作品走出去的意义。北京《青年文学》杂志编辑部主任珍妮弗·费森贝尔发表了题为《中国古典诗歌对美国诗歌的影响》的演讲。珍妮弗·费森贝尔女士认为作为中国文化经典产物的诗歌对大洋彼岸的美国诗歌产生了不容低估的渗透和影响。

    国内名家们也各抒己见,宁波籍著名翻译家、作家余泽民先生的《如何让“走出去”成为“走进去”——铺设文学丝路的经验谈》受到在场嘉宾的一致好评;《作家》杂志主编宗仁发的《海上丝绸之路与文学传播》详细论述了海上丝绸之路和文学传播两者之间的紧密关系。

    来源:宁波日报 日期:2017年11月6日 记者:姬联锋

    心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1147

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1