·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
台湾对NBA球队的翻译VS央视的翻译
台湾对NBA球队的翻译VS央视的翻译
作者:admin  发表时间:2017-11-14
 

最近小牛老板库班公开呼吁中国重新对他的球队进行翻译,觉得小牛不符合球队特点,我特意查了下湾湾的翻译,大家对照下,觉得哪个更好。

台湾对NBA球队的翻译VS央视的翻译 觉得哪个更好些

 

达拉斯小牛,按照英文和球队标志,可以翻译成小马或者野马,我喜欢野马的叫法,和达拉斯狂野西部的打法比较贴近。

丹佛完全应该叫金块,央视可能是考虑金块比较俗(虽然我朝官员其实是很喜好的),掘金带着一股开拓进取的精神(其实我是没看出来)。

波特兰我喜欢“拓荒者”的名字,这才是真正美国精神的表达,开拓者的叫法就比较平淡了!

明尼苏达灰狼还是森林狼其实都没啥区别。

波士顿我没法评价,我不知道赛尔蒂克和凯尔特人的具体含义。

多伦多我更喜欢猛龙的叫法,那里华人多,猛龙过江的含义很好;暴龙叫法有点一般。

纽约的译法其实尼克更准确(喇叭裤是不能叫的,太难听),但是央视叫法多了个斯字,我听习惯了,尼克斯听起来更顺耳。

印第安纳就应该叫遛马,步行者是白痴之极的叫法,好像没学过英文一样。

华盛顿我更喜欢巫师,大陆干什么都要考虑积极正能量,实在是够累。奇才是很光明正面,但是明显不够酷!

洛杉矶我喜欢快艇,带着冲击力;快船是什么船?好像没有快艇贴切。

密尔沃基我倒是更喜欢央视叫的雄鹿,公鹿的叫法大陆人听着不习惯!

来源:速度与激情之汽车 日期:2017年11月9日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2271

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1