·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
做好翻译工作,助推中国文学走出去
做好翻译工作,助推中国文学走出去
作者:admin  发表时间:2017-11-8
 

    随着中国经济的腾飞,中国当代作家和当代文学也吸引了更多国家的读者,他们渴望通过文学这一具有精神共性的载体,了解中国,走近中国,而中国社会的发展轨迹也为世界各国读者提供了一种新鲜的独特的人生体验。可以说,中国文学走向世界是一种双向的需求。

  当下,中国的经济总量跃居世界第二位,中国从站起来到富起来再到强起来。当世界经济陷入低迷时,中国经济面临着下行压力,但这是因为中国经济主动进行结构调整,中国经济已经进入“新常态”。世界期待了解中国,而文学正是一个非常重要的渠道。中国文学作品很少获得诺贝尔文学奖,除了中国人的认知方式与外国人有所差异外,如何翻译出既能让外国人看得懂又不失中国文学作品原味的译文,也是一大问题。

  做好翻译工作,意义十分重大。近些年,中国提出的“一带一路”倡议被沿线国家认可。这些国家期待更好地认识中国。文学作品是很重要的媒介。中国文学作品要走出去,翻译工作非常重要。如今,英语等大语种的翻译工作做得还行,但一些小语种的翻译人才则略显缺乏。相关方面要做好小语种翻译人才的培养工作。翻译工作者要坚持“信”“达”“雅”的原则,翻译出既优美又符合中文原意的作品。这需要翻译工作者有很深的功力。一方面,对中国的文学作品有很深刻的理解。另一方面,对相关国家的语言有很深的造诣。

  做好翻译工作,有利于中国文学被世界认可。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖。2015年,刘慈欣获得雨果奖。2016年,曹文轩获得2016年度国际安徒生奖。中国作家越来越被世界认可,其中很重要的一个原因就是翻译工作做得非常到位。这几年,国家日益重视中国文化走出去。中国文化走出去,文学作品是很重要的媒介。相关方面组织对中国优秀文学作品进行翻译,翻译工作做得很好。中国文学作品融入西方创作手法,也使得中国的文学作品更好地被外国人理解。两者相互融合,使得中国文学作品更好地被外国人接纳。

  做好翻译工作,需要翻译工作者有更多匠心。世界需要中国文学,中国文学也需要走出去,这是一种双向的需求。翻译工作者要认识到做好翻译工作的重大意义。文学作品是一个时代前进的号角,中国文学作品描写中国人的生活、中国的风俗地理人情。翻译好中国文学作品,让外国人更好地了解中国,熟知中国人的思维方式,就能让更多外国人感知中国文学、感知中华文明。外国人更好地了解中国文学、了解中国,有利于中外交流。国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。文学是民心相通的重要载体,翻译工作者要有板凳要坐十年冷的精神,将翻译工作做得更加出色。

  翻译工作者要勤于学习、善于思考、甘于寂寞,将翻译工作做到极致,让翻译工作助推中国文学扬帆出海!

    来源:长江网 日期:2017年11月7日 作者:李兆清

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1143

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1