·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“翻译员”是如何练成的
“翻译员”是如何练成的
作者:admin  发表时间:2017-10-27
 
  • 董建群(右一)在口译箱里工作。

    " class="group1" target="_blank" >
  • 秦紫潇(右一)正在给学生讲课。

    " class="group1" target="_blank" >
  • 魏琳杰向记者展示“OK”的手语翻译手势。

    " class="group1" target="_blank" >
  • 党的十九大召开期间,同声传译员在“传译箱”里,以多种语言向全世界直播会议内容。开幕会上,电视屏幕左下角的手语翻译也引起了大家的关注。在3个半小时的时间里,来自北京市东城区特殊教育学校的校长周晔双手不停地变换了25000余个动作,一字不差地将大会内容传递给听障人士,创下国内媒体直播手语翻译时间最长纪录。其实,不仅是十九大,在一些重要会议上,“翻译员”也会成为公众津津乐道的对象。

    A 同声传译 在“追影”中传递信息

    连日来,记者采访了太原的同声传译员秦紫潇和中国外文局教育培训中心特聘专家、联合国资深同传译员董建群,听他们讲述如何能练成一名闪亮的同声传译。

    做好同声传译 不是光英文好就可以

    “这个音发的时候,喉部用一点力,像说东北话的感觉, 你整啥呀 !”“好的,我再来一遍。”10月23日下午,太原清控创新基地众创空间的会客厅里,一个年轻女孩拿着课本在一位男老师的指导下练习英文发声。女孩子是声乐教师,因工作需要常去北京和国际声乐专家交流学习,她要在明年5月之前,考取三级翻译官证。
      讲课时,为了解释中英表达差异,男老师以例句“我勇敢地听你讲述你和他的故事”,在不改原意的情况下,老师用名词、动词、形容词、介词等句子中涵盖的词汇一一做主语,进行了12种英文句式表达,语言的灵活美妙刹那间尽显。这个能用英式英语、美式英语、意大利式英语、法式英语、印度式英语,德式英语复述英文句子,并且口语腔调极富各国特色的男老师叫秦紫潇,今年30岁,是山西成哲翻译教育的老师,也是一位具备同声传译能力的“翻译官”。
      秦紫潇讲话时经常冒出“侬晓得吧!”“恁说的是真的吗?”全国多地的特色方言自如切换,其语言天赋令人难忘。初次与秦紫潇见面时,为了举例英语口译并非大众所认为的只要英文好就可以胜任,他一口气展示了8种国际口音英文。“为什么要掌握这些?例如,你讲纯正的美式英语,印度来访者是听不懂的,你要讲印度式发音,他才能领会。”秦紫潇笑着说。
      秦紫潇毕业于北京外国语大学,跑到上海去参加集训,听英国外交部首席中文译员林超伦的同声传译课。问及为什么大学已经毕业,还要再参加集训?秦紫潇说:“前段时间那个挺火的电视剧《亲爱的翻译官》看了吗?里面的女主角是法语硕士,但是并不能马上胜任翻译工作,需要跟着天才翻译家男主角学习,才慢慢成为高级翻译的。”秦紫潇说,现实生活里,刚毕业的学生也是需要跟着前辈学习,大学培养的只是进入社会的技能,而跟着前辈学习,能学到书本上没有的东西。

    除了基本功 思维水平也要接近讲话人

    “注意力分配、实战中会议突发情况该怎么应对?表达要准确,不要产生歧义,这个行业层级要注意该怎样说话?老师说过,语言和口译技巧只是基本功,只有当译员在思维水平上接近讲话人时才能做好同传。”秦紫潇说,在上海学习时,他还在上海的一家外企做翻译,常常要加班到后半夜,有时候是笔译全英文材料,有时候是口译工作,不能有丝毫马虎,还有合同条款、经济协议。一般人翻词典会翻英汉词典,而搞英语翻译的,则需要翻英英词典。为了一个准确的词汇需要来回斟酌和翻阅资料,这也是常有的事。
      “我们做英文听说培训,是按桶计算,一桶几十张光盘,所有光盘的英文时长累积起来,如果不够一万个小时别说自己是翻译。”秦紫潇说,不论是口译还是同传,想做大型活动的翻译,专业知识很重要,比如医疗会议、金融论坛等,不懂专业知识根本无法胜任。为了提高自己的竞争力,秦紫潇考取了国家中级网络工程师,“掌握了互联网知识,我还学会了编程,别的同龄译员做不到,所以,那时公司IT领域的同声传译就都是我在做了。”秦紫潇说。
      2011年9月,第六届中部博览会在山西召开时,秦紫潇和其他几位同行应邀回到家乡担任口译工作,之后就留在了太原,创办了一家翻译学校。

    即便经验丰富 也难免遇到突发状况

    同传行业的从业者,一部分走商业翻译的道路,另一部分是为政府效力做译员,秦紫潇是前者,而中国外文局教育培训中心特聘专家董建群则是后者。董建群是全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员、联合国资深同传译员,谈及自己30多年的翻译生涯,董建群感叹,即便经验丰富,也难免遇到小状况。
      “有一次,比尔·盖茨基金会访华,我给比尔·盖茨做口译。当时比尔突然说了一个词Dhaka,我一下子想不起这个词的中文译法,但我判断这个城市应该在孟加拉国,所以我先翻译在孟加拉国,然后迅速在脑海里搜索之后,在下一句的翻译里准确说出 孟加拉国的首都达卡 。”董建群说,做同传不可能达到百分之百的完美,要化解的问题也不仅仅是漏译和错译,还包括译员庞大的知识量和超强的反应能力。
      在一次中美战略与经济对话企业论坛上,几家企业代表到了你一言我一语的争辩阶段,一位外方代表慷慨激昂发言了5分钟,还未等董建群翻译,另一方代表就开始反驳,说着说着情绪激动起来,一直说了8分钟还没有结束,论坛主持人发现了这个情况,打断了这位代表的发言,表示先请译员把第一位代表的发言翻译完,被打断的代表面露不悦之色,董建群见状接话说:“谢谢主持人,我这里已经做了记录,先请这位代表发言完,我再一起翻译两位的发言。”这位被打断的代表愉快地完成了全部发言,共计13分钟。发言一结束,董建群流畅地将两位的发言用中文表述,18分钟的翻译,用词准确,语态语气保留了发言者的气势。活动结束后,中国代表团的领导人用英文对董建群说:“你是我见过最高水平的翻译。”
      董建群说,译员在现场不仅要做好翻译工作,还要考虑到现场气氛、社交礼仪、发言者的感受,这些素质也是一个译员必须具备的,“其实做译员,很重要的一点就是做好memory training(记忆训练),也就是做好脑补的记忆,这个能力一定是抓逻辑,逻辑抓到了也就事半功倍了。”

    高薪背后是高压力 要有强大的心理素质

    同声传译是一种高缺口的职业,这种稀缺性也让译员有着高薪资,同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入。记者从北京的几家大翻译公司了解到,英语同声传译的报价为每日6小时5000—8000元;小语种的同声传译报价为每人每天8000—10000元,上海的薪酬水平高于北京。
      董建群说,高薪资意味着高付出和强劳动量,“就说基本训练,最开始练习英文复述,我们叫shadowing 追影子 ,比如你和我说话的时候,你说什么我就英文复述什么,最后达到你说第一句的时候我可以先不开口,我把你的第一句记到脑子里,然后我可以等到你说第二句第三句的时候,甚至在说第四句的时候,我嘴上说你的第一句,然后我耳朵听你现在说的话,就是这样不打架,语意必须讲出来。”
      具备了基本素质,还要求译员要懂专业,董建群毕业于北京协和医学院,后到联合国做同声传译,对医学知识的掌握和了解让他在医疗卫生领域成了同传佼佼者,他多次担任世界卫生组织同传译员,为世界知名科学家访华及学术交流进行现场专业翻译,“专业词汇,行业表述,要求译员也要成为行家。”董建群说,要做好同声传译,他要求自己的学生要做到三点:像剃须刀一样敏捷的思维,把每一秒都剁碎的反应,公牛一般的耐力。
      采访中,董建群和秦紫潇都提到译员在工作中不仅要考验专业水平,还要求有强大的心理素质,遇事不惊慌,反应迅速灵敏,同时,这份工作也是一项需要有保密意识的工作。
      采访结束时,秦紫潇说,最近刚为一位准备移民的客户翻译了纯英文出生证明,“里面包括孩子的第一次呼吸、排尿、黄疸。哦,天哪!翻译完以后,我觉得我对新生儿的所有大小状况都了解了。”秦紫潇说,学无止境,想登上同传行业的顶峰还有很长的路要走。而即便是已经在联合国做同传的董建群,也谦逊地说道:“我只是实战经验多,现在的心态是每一次接到任务都像第一次接到任务那样,认真准备,全力以赴。”

    本报记者 郝宏 实习生 李子璇

      名词解释

    笔译:书面中英互译。
      视译:看一段文字或视频后迅速口头翻译。
      交传:指交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式。
      同传:就是同声传译。指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,传译时,译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。同声传译是各种翻译活动中难度最大的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

    B 手语翻译 声音在指尖“舞蹈”

    近日,记者采访了太原聋人学校的几位手语翻译,她们是健听人,在教育一线与社会活动中,既要正常上课,又要做手语翻译,乐此不疲地用手势为聋人发声,和聋人建立了深厚的感情。

    理解上有差异 要照顾聋人的思维习惯

    赵华是太原聋人学校教务处主任,主管手语培训,还带初中的历史课,曾在黄河电视台做新闻直播手语翻译,现在在太原电视台太原新闻做手语翻译。1994年从南京特殊教育师范学校走上工作岗位至今,赵华一直和聋人打交道,手语成了她在工作中沟通的主要方式。
      “我们上学的时候就有手语课,《中国手语》上下册练得特别熟悉,说起哪个词汇,都能大概知道在哪页、哪个位置。”25日上午,在教务处办公室,赵华边处理日常工作,边跟记者介绍。刚参加工作时,她是语文老师兼班主任,所有的课文都要通过手语讲,当时已经能达到7秒钟26个词汇,双手灵活变换,边说边打,打手语的速度与自己的语速同步,相当于给自己做同声手译。
      按赵华的经验,手语要想达到熟练程度至少需要两年时间,但5000多个词汇在现实语境中并不够用,还需要变通。“知识储备要丰富,手语不是逐字逐句打,是要抓关键信息。”赵华给记者举了个例子,比如几年前,有一次给电视台手译新闻,有个词语叫“垂直绿化面积”,这对当时的她来说很陌生,在了解了大体意思后,她用方便聋人理解的手势打了出来。
      在赵华看来,要想成为一名优秀的手语翻译,除了对手语词汇比较熟悉外,还要了解聋人思维特点、聋人自然手语规律以及跟他们相关的政策法规,还有最主要的就是经常与聋人交流。这一点,赵华的同事魏琳杰、刘晓波也深有感触。比如“晚自习”,聋人用手语表达出来就是“自晚习”;“我们去吃饭吧”,聋人用他们的自然手语只会打两个词语“吃饭、去”……跟他们熟了,交流其实特别顺畅。
      “聋人以形象思维为主,所以他们在看手语的时候更注重对内容整体意思的表达,对具体的词语反而不太在意,特别是修饰性的词语。手语分聋人的自然手语和我们健听人的文法手语,这两种手语的表达方式是有差别的。”刘晓波解释道。
      因为有理解上的差异,魏琳杰刚参加工作的时候,就被学生误会过。“有个学生名字里最后一个字是龙,龙用手语表达是两条龙须,打完他的名字,我接着打了 等等 ,由于语速快,打手语速度也快,结果这位学生以为我打的是 聋 的手势,是在歧视他。”魏琳杰边打手语边回忆,“这些孩子天性敏感,我们要保护他们的自尊心。”

    做电视节目 每次都会提前练习好多遍

    遇上省残联召开会议,赵华也会协助做一些手译和口译工作。她说,聋人书面语一般来说相对弱一些,翻译既要准确地表达清楚话语,还要把话语背后的意思也用恰当的方式传递出来。聋人有什么诉求、会议有什么精神,她会在听的同时,快速梳理出逻辑关系,罗列一、二、三点,用手语打出来。
      太原新闻30分钟,赵华通常会提前看到稿子,有时拿到稿子晚,但当天就要播,她会边看稿件提词器,边翻译。“一行7个字,一目两行,特别考验反应能力。”赵华说,为了不影响大家,尽量要求自己一条过,“做节目对形象气质要求也很高,不论是坐着还是站着,必须保持挺拔的姿势。每次做完节目,大脑发木,腰疼。”
      刘晓波每周日与赵华轮流去太原电视台做太原新闻手语翻译,有两年多了。“虽然平时在学校用手语讲课,也做过学校里的会议翻译,但面对镜头时还是特别忐忑,担心自己做得不好,担心聋人看不懂,担心被人批评。”刘晓波说,翻译新闻的时候对面有提词器,手译速度与新闻主播口播的速度一样,大约一分钟160—180个字,太原新闻手语新闻做的是一周新闻集锦,周日录制,一般周六可以拿到大部分稿子。
      每逢轮到刘晓波周日晚上做新闻节目,她都会在周六、周日上午一直在家练习稿子,到录制时,很多新闻稿她几乎都能背会。偶尔几次,她只能在录制前一小时拿到稿件,这种情况除了考验手语基本功,还考验心理素质。
      “刚开始压力很大,毕竟我们与聋人存在思维方式、语言习惯的差异,即便很努力了,还是会有聋人不太满意,这也是我一直在努力改进的。”刘晓波感慨地说,手语新闻不只体现政府对聋人关爱的态度,更是让聋人融入主流社会的一个途径,因此,手语翻译必须准确、清晰地传递信息,“曾经有聋人跟我说他们不需要翻译手语打得多漂亮、手势多快,只需要打出他们看得懂的手语。”

    聋人遇到生活困扰 也会找她们来帮忙

    因为擅长手语,赵华、刘晓波、魏琳杰成了聋人圈子里的热心人,常有聋人通过太原市聋人学校的工作人员联系她们,请她们帮忙解决一些生活中的困扰。
      赵华说,有一次一位聋人生病了需要做手术,健听的家人不在身边,因为和医生沟通有障碍,这位聋人通过朋友辗转联系到她,她陪着去医院跟医生讲述了症状,最后医生顺利为这位聋人进行了手术。
      还有聋人打官司找赵华,从立案到上法庭,她跟着一趟又一趟地跑。有聋人遇上车祸,需要给交警讲述事发经过,也请她帮忙。“遇上这些重大事情,翻译一定要慎重,多问细节。”赵华说,比如想要表达“包”这个词,你得通过手势、模仿,问清楚是双肩包还是单肩包,尽量还原事情的真相。如果手语表达得笼统,会影响到事情的解决,“虽然这件事情特别费脑子,但很有成就感。”
      刘晓波也有类似的生活经历,有学生结婚,她帮忙给新郎新娘的家人及聋人嘉宾翻译婚礼主持人的话,现场的喜悦气氛经常让她很感动,“聋人只是听不见,但他们也有自己的生活、情感,应该得到更多的关注。”

         “从事特教时间长了,对聋人有了很深的感情,只要能帮的,我都会尽力而为。”魏琳杰说,聋人只是听觉有缺陷,但他们单纯、敏感,特别可爱。“有个学生,我带他看舞蹈,看一次就能学会,教给同学们,多聪明啊!”魏琳杰说这些时,表情很自豪。
      赵华告诉记者,聋人的受教育水平直接影响他们的理解能力,随着国家对特殊教育的重视,随着聋人群体受教育水平的提高,聋人与社会的沟通将更顺畅,大家应该在基于理解的前提下,给予他们更多的关心、帮助和认同。
           来源:山西晚报 日期:2017年10月27日 记者:田小雨
           心译翻译工作室
    发布人:admin    已被浏览 7798

    »郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



    心译翻译工作室

     浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


    友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


    Copyright©心译翻译工作室
    上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
    Tel:86 13122781320
    Email:xinyifanyi@163.com
    沪ICP备12011645号
         

    未标题-1