2017年10月18日上午,北京,万众瞩目的盛会隆重开幕。
此时,远在伦敦的英国广播公司(BBC)总部,正紧张有序地进行着电视直播的实时同声传译。传译者是一张BBC的熟面孔——整整20年前,她的口译生涯正是从这里起步:那年,BBC对中国改革开放总设计师邓小平的追悼会进行全球直播同传,临阵点将选中了从伦敦大学获硕士学位不久的Lori,彼时尚无丝毫同传经验的她,阴差阳错由此铸就了灿烂的口译奇缘。
△ Lori在BBC总部对大会直播进行同声传译
大会的直播画面,实时呈现在她面前靠右的液晶显示屏上。她戴紧耳机,耳机的那头传来响彻人民大会堂的千钧之音。报告的讲话信息量极大,充分体现了大国大党的大历史观和大时代观。她的口译一如既往清晰且流畅,“释意派”的传译风格与中国外交部翻译司译员力求逐字对应的路数相得益彰。西方观众通过她炉火纯青的同传,开始逐渐理解报告所拥有的划时代涵义。
Lori的心情颇不平静。报告的每一句话,无疑都是决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的进军号角,都是开启全面建设社会主义现代化强国新征程、实现中国梦的行动纲领。声声入耳,作为炎黄子孙,她一边极力压抑住亢奋,一边不疾不徐地继续传译。在这历史性的一刻,她的传译惊艳了时光,作为西方世界通往东方大国的重要桥梁,向数十亿全球观众铺展出一个古老民族伟大复兴的壮丽画卷。
Lori是国际会议口译员协会(AIIC)会员、欧盟委员会和欧洲议会的认证一级译员,也是联合国的资深兼职译员,同时还是英国翻译协会(ITI)、英国皇家特许语言家协会(CIOL)的正式会员。其中,作为国际最高级别口译员专业协会的AIIC,其汉-英语种会员数量在全球范围仅徘徊于100人左右,含金量卓尔不群。
△ Lori在联合国纽约总部担任口译
她曾为英国首相卡梅伦、法国总统奥朗德、比利时国王菲利浦、欧盟委员会主席容克、欧洲理事会主席范龙佩、欧洲议会主席舒尔茨等政要担任口译,并高频参与服务多位中国国家领导人的顶级外事会谈。但是,似乎没有哪一次,能令她如此强烈而深刻地感受到祖国从站起来、富起来到强起来的历史性飞跃,心中澎湃着如此浩荡奔腾的激流。
“最熟悉不过的声音,这么照顾西方受众习惯的传译,闭着眼就知道是Lori老师了!”在深圳,收看BBC直播同传的策马口译班学员、香港中文大学(深圳)硕士李挺欢呼道。Lori常年担任联合国官方翻译服务供应商——策马集团(总部位于北京,分部位于上海、广州、深圳、南京、成都、长沙、杭州等地)的独家口译培训师。每年,策马的翻译培训中心都会派出学员赴英国参加其独家主办的国际实战口译营,助推学员收获全球视野,并统一安排他们在位于伦敦的联合国国际海事组织进行同声传译实习。为确保实习质量,策马学员们通常会在上机实习前先接受数日由策马精心安排的强化特训,而执教这一集训的主角,正是Lori。
△ Lori(左四)与策马国际实战口译营(伦敦)学员在一起
“上课伊始,Lori讲述了她是如何从一名毫无翻译专业背景的英语爱好者,一步一步走到今天这个水平的。我被她的经历深深地感动着,激励着。另外,她的一个观点,我回忆的可能不是非常准确了,叫作‘平时不忙做学生;忙时做专家’,也对我产生很大的启发”,策马国际实战口译营(伦敦)学员武良坤在接受记者采访时表示:“她自强不息、律己甚严,所以才有今天业内公认的成就。”
来源:凤凰网河南综合 日期:2017年10月25日
心译翻译工作室