·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
争译
争译
作者:admin  发表时间:2017-10-11
 

在西方神话中,所有人类原本聚居在一起,他们认为自己的力量足够强大,于是建造了巴别塔(通天塔),希望能够进入神的世界。神由此感到了恐惧,便把人类群落分散到世界各地居住,让不同地方的人说不同的语言。从此,便需要翻译;从此,巴别塔便成了翻译的象征和图腾。



I love three things in this word.

Sun, Moon and You.

Sun for morning, Moon for night,

And You forever.

浮世三千,吾爱有三,

日、月与卿。

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮。

近来,网上出现了一首英语短诗翻译被疯转的情况,网友对这首短诗的翻译好评如潮。很快,就有专业翻译撰文指出了这篇翻译中存在的诸多讹误,两方发生争论。在此之前,美国电影《敦刻尔克》登陆中国,其中的翻译也引起观众热议。

这种情况并非孤例。如今,随着外语学习的广泛开展,外语学习者不断增加,丰富了翻译行业的人员构成,无论是高校外语专业的老师、学生,还是自学成才的翻译者,都能够在巨大的市场中找到自己的位置。即便如此,仍然难以满足日益增大的市场的巨大需求。

特别是随着越来越多的多语种文艺作品走入人们的视野,越来越多的人具备了鉴别海外文学作品、影视作品翻译的能力。人们渐渐发现,从事翻译的人很多,但是好的翻译作品却少之又少,这一奇怪的现象日益明显。更有很多优秀的作品被翻译者们“重写”得面目全非。每当国内的电影院有海外影片引进时,几乎都会有人对电影中的翻译提出异议。

文艺作品究竟是如何被翻译成汉语的?翻译们在工作的时候究竟有哪些步骤?除了专业学者,还有什么人在从事翻译工作?本文将带领读者走近翻译的世界。

1 “翻译诗歌的也应是个诗人”

近日,有一首英语短诗的汉语翻译在网上极受关注(见上图)。这首短短的英文诗和翻译而成的四句文言诗,因其独特的美感而受到广泛好评,短短时间内,席卷了微信朋友圈、微博。

汉语翻译将英文原诗译为“浮世三千,吾爱有三。日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”。这种翻译显得十分巧妙,诗中带有文言色彩的语言让人倍感亲切。很多人被这首译诗的韵味和深情感动,直言“比原文写得还好”、“比英语原诗更感人”。在译诗广泛传播中,还有人对译诗作了详细的注解:“严复在《天演论》讲道:‘译事三难乃信、达、雅。’‘信’是指翻译要准确,‘达’是指不拘泥于原文,‘雅’是指语句要得体适当。此句可谓‘信达雅’具备矣。”

就在人们对于翻译的关注和热情燃烧正旺之时,却有人浇下一盆冷水,一篇名为《你的“信达雅”,让我的尴尬癌都犯了》的文章发表在名为“冬惊”的微信公众号上,这篇文章很快便被网络媒体纷纷转载。因为极大的影响力,这篇文章还登上了有着“文艺青年聚集地”之称的豆瓣的首页。

截至记者采访到文章的作者冬惊(笔名)时,这篇文章在新浪微博获得了80.9万的阅读量。当然,网友对这篇文章也是褒贬不一。有一些读者表示,这篇文章引起了共鸣:“早就看不惯这些伪文言译文了。”也有读者认为冬惊在以专家身份自居,对民间的段子吹毛求疵。

冬惊解释:“我从来不敢说自己是专家,只是学过一些翻译理论,对文学翻译、商业翻译都有所涉猎。至于翻译风格,每个人都可以有自己的喜好,我只是觉得人们高估了这篇翻译而已。”

从大学二年级时在《译林·文摘版》发表翻译的诗歌算起,冬惊从事文学翻译已经十年了。期间,她在英国纽卡斯尔大学拿到了中英口笔译硕士学位,做过三年半中英文编辑,编过大学英语试题,也翻译过大量影视剧、小说、诗歌。热爱文学的她曾在报刊杂志上发表过一些小说、散文和诗歌。如今她翻译的图书已经出版了七八本。同时,她还经营着一家翻译工作室。谈及诗歌翻译,冬惊表示:“有些人认为诗歌翻译不需要看重语法和逻辑。其实好的诗歌翻译里不会有大量低级的语法错误,隐藏在语言之下的逻辑也体现着美感。”冬惊不假思索地说出了这段话,快速而笃定,“我认为翻译诗歌的也应该是个诗人。”

冬惊曾经当过中国日报(China Daily)微翻译大赛的出题人兼评委,所以对于如何评价别人的翻译别有一番心得。她说自己原本没打算评价这首火爆的“情书”,但是随着它越来越热,渐渐从“行外”流传进了“行内”,并开始在一些其他从事翻译工作的人中传播,更有在大学中教翻译的老师将这首诗作为“信达雅”的一个范例。这个时候,冬惊才想站出来,说出自己的想法。冬惊在谈及自己写作反驳文章的缘由时,仍然有一些气愤和无奈:“翻译不是歪曲。”冬惊将人们对那首译诗的过度评价,称为“皇帝的新衣”,为了真正的“信达雅”,她愿意成为了那个当着众人戳破真相的“孩子”。

冬惊向记者重申了她在《你的“信达雅”,让我的尴尬癌都犯了》中的观点:从英语角度而言,这首诗的原文甚至不是地道的英语(她称之为“broken English”),这首诗的作者很可能不是一个英语母语者,即便是的话,文化程度也很低。后来有朋友告诉冬惊,这首诗原先是在印度流传的一则类似于“每日笑话”的短信。从语法角度而言,诗中的“sun”“ moon”之前都应该加定冠词“the”。

冬惊一位母语为英语的朋友指出,“Sun for morning,Moon for night”一句从英语逻辑的角度来看也有问题:太阳本来就在白天出来,而月亮也本来只在晚上出现。如此看来,“you forever”更像一个无奈的选择,而非大家理解的深情款款。从中文角度来看,这首诗的中文译文也不是完善的文言。将原文中的“for”翻译成“为”是不对的。有人认为这首诗的巧妙在于“朝朝暮暮”,冬惊则认为,严格讲“暮”的意思是傍晚,“朝朝暮暮”也不等同于永恒。

冬惊补充道:“其实国内外的翻译理论有很多,例如尤金·奈达的‘动态对等’理论等。‘信达雅’并不是评价翻译好坏的唯一标准,但许多不了解翻译的人却经常拿这三个字来评判一切翻译。”她也反感伪文言译文横行的现状。面对之前有过的将英文流行歌曲Someone Like You翻译成十几种中文文体的热潮,冬惊直言:“歌词是用来唱的,把这首歌翻译成骚体、诗经体还怎么唱?”她认为翻译的基本职业道德就是尊重事实,不应在中英文基本功没打好的情况下一味展示自己的文学造诣。

冬惊翻译过多部长篇小说和不少诗歌、歌词,有时会自己修改不下十遍,始终坚持“只有反复锤炼文字才能达到出版水平”。即便是商业翻译,如果要用于出版印刷最好也要有三次审校。而现在太多客户只是一味要求翻译们加快进度,使得一部分翻译服务的供需双方都忽略了翻译的质量。

对于质量的坚持为冬惊赢得了优质客户:她曾带领工作室团队参与中国科幻领军作家刘慈欣的小说《流浪地球》改编剧本的英文翻译。还有著名导演宁浩的新作《疯狂的外星人》的剧本英译。在与该剧组合作的过程中,双方都本着精益求精的态度,对中英文剧本进行了将近半年的修改。“翻译最可怕的不是没有才华,而是缺少求真务实的态度。”冬惊自己总结道,“我认为一个负责任的翻译应当十分较真。”

来源:北京晚报电子版 日期:2017年10月10日

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1421

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1