上世纪五十年代流行俄语。苏联专家来华工作,说到“胸有成竹”时,翻译给译成了“肚子里有根棍子”,专家说:“快去医院吧。”一时闹了个小笑话。
一个很重要的半导体材料“硅”(Si),半个世纪前曾称为 矽 (1871年中国化学鉴原,译名为矽),由于与锡、硒重音,1953年中科院建议改称为“硅”,还记得1954年我正在清华大学电机系上学,变压器铁芯用的矽钢片改成了硅钢片。但是改个习惯用词汇挺不容易,现在书刊上还有矽肺病的用词。
2008年我受邀编写《英汉汉英机电一体化词典》,收集词汇时遇到了nm纳米一词,是10-9米,n(nano)纳表示10-9,也译为微小,精密。例如nS纳卫星就是10公斤以下的卫星。我查阅一本英汉词典时,发现纳居里译成了10-6 居里,又查了两本新出版的词典,也是一样,是不是与居里结合时就应该是10-6呢?后来我发现第一本是排版误会,后两本是在参考文献时大意了。
人名也有误译的情况。众所周知,伏特是电压的单位,而“伏特效应”,多年来误译为“伏打效应”,有的书还误认为这指的是两位科学家。其实都说的是同一个人,是把意大利人伏特(A.Volta)的名字,误读成英语了。电路计算上等效电压源常用的“戴维南定理”,有的误译为“戴维宁定理”,是将法国人戴维南(L.Thevenin)误读成英语了。再比如K和k都是千的意思,过去混用了很长时间,近年来已经严格区分开了,小写的k表示103=1000,大写的K表示210=1024。另外K也常有别的表示,例如K高清分辨率显示器的像素;黄金成分的标记,黄金分为24个等级,24K为纯金,12K含金50%。
2013年,某科普刊物报道手机接收到了从远方传来的气味,不少读者以为电磁波能传输气味,是新发明的技术,到处宣传。其实电磁波是不能直接把气味传输给手机的,而是通过控制几个装有不同气味物质的小盒的开关,来调配各种气味。2010年清华大学校庆时校友聚会上,说到某得奖的科普图书上有一段话“电流不是从导体的一端流向另一端,而是在导体外边旋转。”一位同学说:“现代的科学技术真是高深,我们这些老人有点跟不上了。”后来我发现,这是翻译时出现的错误,把老人们给唬了。
翻译无小事——一个小小的错误,往往会引发很大的误会。每一个译者,怕是要再努力一点,再认真一些。
来源:北京晚报 日期:2016年9月4日
心译翻译工作室