·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
CATTI指引我走上翻译之路
CATTI指引我走上翻译之路
作者:admin  发表时间:2017-9-30
 

    正值暑假,我在家中边纳凉边做自由翻译。忽然想起该查询一下“战果”了,怀着忐忑的心情,我打开了北京人事考试网的主页查询英语二级笔译的成绩。没想到我竟然通过了!

    我来自一个偏远的农村,现就读于中国科学院研究生院外语系。因为平时搞科研忽略了语言运用,在用英语表达时深感自己的英语水平已经明显下降了。为获动力,抱着试试看的态度,我在老师的鼓励下于2011年5月份参加了英语二级笔译的考试。考试那天,我背着两本厚厚的大辞典来到考场。发现考友很多,大部分都在用笔飞快地记录着什么,可能是在临阵磨枪。我没有带任何参考资料,觉得自己过的可能性也不太大,于是心理就放松了起来。考试过程中因为字典太大课桌太小,我搬来缺考人的凳子,左一本字典,右一本字典,遇到拿不准的表达方式就迅速地查证。好在字典包容性强,帮我解决了不少问题。

     没想到这次考试却像一颗启明星,指引我走上了翻译之路。

     回顾准备考试的过程,我觉得平时的积累高于一切策略。考前我对二级笔译考试做了初步调研,得知它的通过率不是很高,评判过程中由专家执行严格的标准,而且这个证书有很大解释力,工作之后与职称挂钩。父母面朝黄土背朝天,加上我身处学校没有经济来源,考试、材料和报名费对我来说是一笔不小的数目。但我还是觉得值得一考,于是报了名之后立即置办了指定教材和考试用的两本大词典,一本是陆谷孙的汉英大辞典,一本是商务印书馆出的英汉大辞典,并且开始准备考试。在论坛上看到很多考过了的前辈们给的建议,都很受用。早晨如果没有课,我就会大声朗读一些英文材料,像政府工作报告的英汉对照版、中式英语之鉴、科技英语翻译、实用口译等教材我都通读过。边读书边在空白处记录自己对其中巧妙翻译的心得体会,或是注意改正平时爱犯的一些错误。有人说学习语言就像交朋友,天天见面自然就记得了,我看这句话一点也不假。一段文章读个几十遍,到最后就像是从自己嘴里说出来一样。但我总觉得翻译是一门需要“hands-on experience”的学问,需要动手才行,于是我大致翻看了指定教材之后决定以实战为主。这样一来,又能缓解自己的经济压力,又会得到锻炼。读研之前我就一直做兼职笔译,如今科研之余我重操旧业,翻译量大大增加,内容涉及各个领域,金融、专利、机械、机电、财经、能源、通讯、文学、建筑、宗教、商务、科技、论文等等,由于大部分稿件都有时间限制,于是我越翻越快,越翻越多。虽然报酬不高,但是每次翻译我都会查阅大量资料,而且会收到反馈信息,这样对我翻译质量的提高大有好处。慢慢地,我悟出这样一个道理:“长本事才是硬道理。”现在吃点亏、累一点没什么,能力得到提高才是最终目的。在翻译理论水平上,结合客户的修改意见我总结出这样的一些体会:语言是一个有机体,它是鲜活而有生命的,因此翻译时不能切成块,而要从英汉语言的基本特点切入,尽量翻译出原文的意思,译文最好朴素、达意、符合目标语言的使用习惯。英语的特点是多名词、介词和长句,汉语多用动词和短句。所以英译汉的过程就是把名词、介词向动词转化,长句向短句转化的过程。我平时也爱看一些翻译家的心得,杨绛先生说过,“翻译得把原文的句子作为单位,一句挨一句翻……但原文的一句,不一定是译文的一句……义足为句,中外皆然,惟长短有别矣……把断句组合成完整的句子,且不能有所遗漏,也不能增添”,细细品味其中的道理,翻译时受益颇深。对于英语学习,我始终坚信兴趣和毅力起了很大的作用。东学西渐,学贯中西的辜鸿铭老先生一生学会了九种语言,他的秘诀不是别的,就是对语言那一份特有的执着和坚持不懈的背诵名家著作。每当想到翻译界大山一样的人物,我总会想起刘润清老师说过的一句话:“It’s humanly possible to know that much.”才知道自己取得的这点成绩根本没有什么值得骄傲的地方。虽然考翻译证不是最终目的,但我觉得二笔的通过在某种程度上提升了我的自信,在翻译市场上我的辛勤劳动也更加得到了客户的认可,待遇也渐渐提高,课余时间兼职赚的钱足以维持我的生活,还让我体会到了前所未有的充实感。我明白这样一个道理:只要肯用心钻研,虚心学习, 想做好一件事并不难!但是,难的是坚持朝一个正确的方向一直走下去。目前,中国科学院也正在筹备开设翻译硕士这一方向,系里也有许多机会听陈德彰先生这样的大家授课,处于这样的大好形势下,我更应该百尺竿头更进一步了。

    “人外有人,天外有天”,每当我和做翻译的一些朋友聊天,总能从他们身上学到一些东西。但现在的翻译市场还存在一些问题,甚至是不太规范,没有一个尺度衡量翻译质量的高低,以低劣的翻译质量不正当地加入翻译大军的大有人在;让人哭笑不得的误译更是随处可见。我把这些感想写下来,算是对自己的一个勉励,也期待与更多同行交流,共同进步。期待CATTI作为一个权威的全国翻译专业资格考试能更好地规范翻译市场,相信高水平的翻译会让世界更好地了解中国,让中国更好地走向世界!

    想到这,我想自己距离一个优秀翻译的标准还有很大差距。东学西渐,任重而道远,该继续前行了。祝朋友们好运!

    来源:全国翻译专业资格(水平)考试网

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 509

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 英语网址导航 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 水草阁 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 翻译博客 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 seo培训 专利翻译 阿里微微 翻译工作 阿卡索外教网怎么样 喷泉设备 seo培训


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1