·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
民族音译minzu 我的翻译我做主
民族音译minzu 我的翻译我做主
作者:admin  发表时间:2014-7-5
 

   “民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。而中央民族大学党委值班人员则证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。

  无独有偶,2012年5月21日,贵州民族大学在官网发布消息称,贵州民族大学英文名称的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University”。而如北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学等,他们在自己的音译名中,也都未用“transportation”这个词,而是选择将汉语拼音“Jiaotong”用进了自己的英语名称。

  在笔者看来,文字自古就是人们用来记录语言的符号。究竟用什么样的符号记录,肯定没有对与错之分。无论是用三角形还是用正方形,只要人们都知道它的含义就足够了。不论是中央民族大学使用的“minzu”,还是交通大学使用的“jiaotong”都说明校方找了更加准确的翻译符号而已,有何不可呢。

  英语与汉语之间的语言结构和思维逻辑都存在很大差别,如果要想十分准确的进行互译几乎不可能。记得在网上看过一幅漫画,牌子上写的是“大力提倡五讲四美三热爱”,中文下方是英文翻译“我们提倡,五个要点,四个美女和三个情人”。由于语言关系,造成了外国人的误读和误解。同样,有些英语也很难翻译成汉语,比如,radar(雷达)、marathon(马拉松)、montage(蒙太奇)等等。如果不直接采用音译的话,恐怕在当时的汉语词典里根本找不出准确的词。如今,人们已经对这些音译外来词毫不陌生了。

  随着中国国力的增强,中国对世界的影响力越来越大,汉语对英语有了一定的影响力。这次,几所大学用拼音来代替语意表达不够准确的英文单词,透露出“我的翻译我做主”的自信。在英语中刮起的Chinglish中国风,不仅很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素,带有中国文化特色的中国式英语,也逐渐地被人们接受和应用。

  美国《连线》杂志去年有篇名为《英语是如何进化为我们不懂的一门语言》的文章,专门探讨了Chinglish现象。文中提到,中国大约有3亿人在学英语,这个数量已大致相当于美国的总人口。可能导致的后果就是,在未来,它将会成为一种形式的文化认同。

    来源:四川在线-天府评论 作者:张天慧

    工作室网站www.xinyifanyi.com
发布人:admin    已被浏览 1156

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1