·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
我的CATTI二级笔译经历
我的CATTI二级笔译经历
作者:admin  发表时间:2017-9-28
 

从2011年5月到2013年5月,两年,四次,每次走进CATTI的考场,每次拿到CATTI二级笔译的试卷,都是不一样的感觉。
2011年5月,综合66,实务48;
2012年5月,综合66,实务52 (还有了点进步);
2012年11月,综合74,实务36 (这次去北京考的,考完之后立即崩溃…);
2013年5月,综合81,实务71,终于有了满意的,甚至出乎意料的结果。
两年来,通过这四次二笔考试,收获的除了最后的惊喜之外,还有一些宝贵的经验教训,值得去好好体会。

一 考试题型及分值
1 综合能力
单选60道 (20道词语选择,20道划线替换,20道改错,就是题目当中的划线部分有错误,然后在给出的选项当中选出能改正划线处的答案。),每题1分。共60分。
阅读3篇,每篇后面10道选择题,共30题,每题1分。文章内容都是外报外刊的内容,涉及与日常生活相关的话题。
完型20空,有选项,每题0.5分,共10分。
2 实务
翻译文章4篇,英汉汉英各二,两篇英汉都是类似时事新闻的文章,汉英的第一篇一般都是政治类文本,另一篇是介绍性的说明文。

二 准备过程和考试经历
说实话,我这四次准备过程中用的材料都不尽相同,第一次准备的时候比较中规中矩,用的就是官方的教材,综合能力和实务各一本,其中综合能力的那本教材的单元编排比较怪,前三个单元就是单选,中间三个单元就是完型(而且是没有选项的那种,我差点误以为正式考试也是没有选项的,其实是有的),最后三个单元就是阅读。我开始做上面的阅读的时候准确率相当的低,10个题能对5个就算不错的了。对于实务教材,一共15个单元,但是我只练了其中的一半,而且有几个单元没有亲自翻译,就是看看参考译文。结果,第一次考试失败了。其实我第一次并没有过多考虑结果,因为那次就是尝试。
第二次考试是一年之后,那个时候我开始把教材和历年真题结合起来复习,我找到了近两年的真题练练,真题可以到CATTI官方网站上找 (补充一下,教材也可以到官网上查一下,当当之类的网站上都有卖的),但是由于那个时候也在准备二口,笔译就练得不多,结果,还是没有过,虽然实务成绩比上一次略有提高。
第三次应该是我最惨痛的一次经历,是在同年11月。由于那个时候要考二级同传,而那个只有北京有考点,所以笔译也不得不去北京考,考场特别偏,那天天气也特别冷,再加上翻译试卷的题难度特别大 (其中一篇是讲冰川融化原理的,特别专业),让我特别崩溃,甚至出现了不想答了这种我很少有的想法,导致发挥严重失常。结果,笔译实务是一个惨不忍睹的36分,但是综合能力有了提高。
时间来到了2013年,等到我开始准备考试之前,我已经没有退路,北外和上外的门已经关上了,我只有用二笔来寻求一下安慰。再加上我这次没有口译考试,所以我决定好好准备这次二笔。这次我放弃了教材的使用,改用与教材配套的辅导书,编排和教材是一样的 (前文有讲述),我把所有的单选和阅读都做了一遍,完型因为没有选项就没有全做,只做了前几个单元的感受一下。考试前一周,我做了模拟试卷,五套题,每天一套,特别有用,因为模拟试卷和考试试卷从题弄和难度上相似度都特别高。尤其是今年5月的考试,综合试卷上有好多都是模拟题的原题或者和它长得特别像的题目啊~~~实务卷和模拟题难度也相近。5月26日走进考场,拿到试卷,我感觉答得特别顺,尤其是实务卷,我不知道为什么,不过汉英翻译的最后一篇文章 (讲我国法治社会的) 答得比较仓促,可能由于英汉翻译过于谨慎了吧,所以觉得成败难料啊。结果,昨天在官网查到了成绩,综合和实务都创下新纪录,实务的成绩更是没有想到,因为我知道的,通过二笔的,实务成绩都在60左右,而我这次竟然过了70大关,是万万没有想到的。四次的努力没有白费,终于有了一个满意的结果。

三 前三次失败与第四次成功的对比
1准备充分程度上,最后一次要比前三次充分好多,因为不用准备口译考试,前三次考笔译的同时还有准备口译,结果口译还可以,笔译挂掉了…
2 工具书的选用上,最后一次用的模拟题,前三次只用教材,而考试的精华就在模拟题上。
3 字典的选用上,最后一次选用了陆谷孙的《英汉大词典》 (这里特别鸣谢张梓辰同学),字典很重,但是里边特别偏的人名地名都有,这次考试就有两个平常没有见过的地名,字典上都能找得到。
4 重视程度上,最后一次相较于前三次有明显提高,因为那个时候已经毫无退路。

四 考试建议
1 关于教材和考试大纲:教材上的内容是值得一看的,但是如果时间和精力不允许的话也不强求把整个教材都看完练完,因为翻译实务教材上面的好多文章专业性太强,有好多科技类文本的翻译,考试的试卷上一般情况是不会出现如此专业的文章的 (去年11月的冰川融化原理是个特例,那个专业性确实特别强,没有接触过类似学科的人翻译起来确实很困难),找一些与经济,政治,贸易,旅游观光,人物介绍等类别的文章练习。
2 关于词典:考翻译实务的时候可以带纸质的英汉汉英词典各一本 (电子词典是绝对不允许带的),英汉就推荐前文所述的陆谷孙的《英汉大词典》第二版(上海译文出版社),汉英词典推荐程镇球、吴景荣的《新世纪汉英大词典》(商务印书馆)。这两本词典都很重的,但是,想通过考试,就不要嫌大嫌重。小的简装的词典虽然很轻,但是里边的内容不全,好多人名地名都查不到。人名和地名是翻译当中白送分的地方,找不到合适的翻译,随便音译上去,一旦发现没有按照标准译法翻译,就会白白丢掉分数,得不偿失的。
3 在准备考试的时候也不要只把复习材料盯在教材和模拟题上,要多阅读多积累,economist之类的外报外刊不再赘述,多阅读是有好处的,这样不至于在答阅读题的时候因为对相关知识不懂而读起来有负担。在阅读的同时,找一些好的文章练习翻译,economist就是很棒的材料。关于汉英,要背诵一些常见中国特色词汇的翻译,特别是政府工作报告 (二笔汉英翻译的必考内容),还可以从一些杂志上找一些中文说明文来练习。
4 关于翻译技巧:这里也不予赘述,因为参加这个考试的人想必对翻译技巧还是比较通的。只是提一下汉英翻译,表达一定要简明地道,可以看看《中式英语之鉴》和李长栓的《非文学翻译》,避免出现中式英语这样的不地道的表达、
5 关于时间分配 (仅供参考):综合能力是两个小时,9:30-11:30,单选30分钟,阅读60分钟,完型15分钟,检查校对15分钟。试卷上所有的题都是选择题,是需要涂卡的,建议边答边涂卡,以防出现最后时间来不及造成涂卡错位的现象。实务是3个小时,14:00-17:00,英汉翻译各60分钟,汉英翻译各30分钟。经验表明,实务考试基本没有检查时间 (翻译速度快的要好好校对一下,尤其是汉英翻译有没有不该犯的语法错误),在准确的前提下尽量提高翻译速度。由于是下午考试,时间又比较长,所以建议考试之前吃块巧克力补充点能量。

以上就是本人关于CATTI二级笔译的一些经验总结和考试建议,希望对各位考生有帮助。
祝好

来源:http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=910822382&owner=256822127

作者:梁辰

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 374

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 英语网址导航 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 翻译博客 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 阿里微微 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 单职业迷失传奇 专利翻译 奇迹私发网 翻译工作 武林外传发布网 聚媒网软文发布 哒哒英语怎么样


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1