·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
我的CATTI二级笔译经历
我的CATTI二级笔译经历
作者:admin  发表时间:2017-9-28
 

从2011年5月到2013年5月,两年,四次,每次走进CATTI的考场,每次拿到CATTI二级笔译的试卷,都是不一样的感觉。
2011年5月,综合66,实务48;
2012年5月,综合66,实务52 (还有了点进步);
2012年11月,综合74,实务36 (这次去北京考的,考完之后立即崩溃…);
2013年5月,综合81,实务71,终于有了满意的,甚至出乎意料的结果。
两年来,通过这四次二笔考试,收获的除了最后的惊喜之外,还有一些宝贵的经验教训,值得去好好体会。

一 考试题型及分值
1 综合能力
单选60道 (20道词语选择,20道划线替换,20道改错,就是题目当中的划线部分有错误,然后在给出的选项当中选出能改正划线处的答案。),每题1分。共60分。
阅读3篇,每篇后面10道选择题,共30题,每题1分。文章内容都是外报外刊的内容,涉及与日常生活相关的话题。
完型20空,有选项,每题0.5分,共10分。
2 实务
翻译文章4篇,英汉汉英各二,两篇英汉都是类似时事新闻的文章,汉英的第一篇一般都是政治类文本,另一篇是介绍性的说明文。

二 准备过程和考试经历
说实话,我这四次准备过程中用的材料都不尽相同,第一次准备的时候比较中规中矩,用的就是官方的教材,综合能力和实务各一本,其中综合能力的那本教材的单元编排比较怪,前三个单元就是单选,中间三个单元就是完型(而且是没有选项的那种,我差点误以为正式考试也是没有选项的,其实是有的),最后三个单元就是阅读。我开始做上面的阅读的时候准确率相当的低,10个题能对5个就算不错的了。对于实务教材,一共15个单元,但是我只练了其中的一半,而且有几个单元没有亲自翻译,就是看看参考译文。结果,第一次考试失败了。其实我第一次并没有过多考虑结果,因为那次就是尝试。
第二次考试是一年之后,那个时候我开始把教材和历年真题结合起来复习,我找到了近两年的真题练练,真题可以到CATTI官方网站上找 (补充一下,教材也可以到官网上查一下,当当之类的网站上都有卖的),但是由于那个时候也在准备二口,笔译就练得不多,结果,还是没有过,虽然实务成绩比上一次略有提高。
第三次应该是我最惨痛的一次经历,是在同年11月。由于那个时候要考二级同传,而那个只有北京有考点,所以笔译也不得不去北京考,考场特别偏,那天天气也特别冷,再加上翻译试卷的题难度特别大 (其中一篇是讲冰川融化原理的,特别专业),让我特别崩溃,甚至出现了不想答了这种我很少有的想法,导致发挥严重失常。结果,笔译实务是一个惨不忍睹的36分,但是综合能力有了提高。
时间来到了2013年,等到我开始准备考试之前,我已经没有退路,北外和上外的门已经关上了,我只有用二笔来寻求一下安慰。再加上我这次没有口译考试,所以我决定好好准备这次二笔。这次我放弃了教材的使用,改用与教材配套的辅导书,编排和教材是一样的 (前文有讲述),我把所有的单选和阅读都做了一遍,完型因为没有选项就没有全做,只做了前几个单元的感受一下。考试前一周,我做了模拟试卷,五套题,每天一套,特别有用,因为模拟试卷和考试试卷从题弄和难度上相似度都特别高。尤其是今年5月的考试,综合试卷上有好多都是模拟题的原题或者和它长得特别像的题目啊~~~实务卷和模拟题难度也相近。5月26日走进考场,拿到试卷,我感觉答得特别顺,尤其是实务卷,我不知道为什么,不过汉英翻译的最后一篇文章 (讲我国法治社会的) 答得比较仓促,可能由于英汉翻译过于谨慎了吧,所以觉得成败难料啊。结果,昨天在官网查到了成绩,综合和实务都创下新纪录,实务的成绩更是没有想到,因为我知道的,通过二笔的,实务成绩都在60左右,而我这次竟然过了70大关,是万万没有想到的。四次的努力没有白费,终于有了一个满意的结果。

三 前三次失败与第四次成功的对比
1准备充分程度上,最后一次要比前三次充分好多,因为不用准备口译考试,前三次考笔译的同时还有准备口译,结果口译还可以,笔译挂掉了…
2 工具书的选用上,最后一次用的模拟题,前三次只用教材,而考试的精华就在模拟题上。
3 字典的选用上,最后一次选用了陆谷孙的《英汉大词典》 (这里特别鸣谢张梓辰同学),字典很重,但是里边特别偏的人名地名都有,这次考试就有两个平常没有见过的地名,字典上都能找得到。
4 重视程度上,最后一次相较于前三次有明显提高,因为那个时候已经毫无退路。

四 考试建议
1 关于教材和考试大纲:教材上的内容是值得一看的,但是如果时间和精力不允许的话也不强求把整个教材都看完练完,因为翻译实务教材上面的好多文章专业性太强,有好多科技类文本的翻译,考试的试卷上一般情况是不会出现如此专业的文章的 (去年11月的冰川融化原理是个特例,那个专业性确实特别强,没有接触过类似学科的人翻译起来确实很困难),找一些与经济,政治,贸易,旅游观光,人物介绍等类别的文章练习。
2 关于词典:考翻译实务的时候可以带纸质的英汉汉英词典各一本 (电子词典是绝对不允许带的),英汉就推荐前文所述的陆谷孙的《英汉大词典》第二版(上海译文出版社),汉英词典推荐程镇球、吴景荣的《新世纪汉英大词典》(商务印书馆)。这两本词典都很重的,但是,想通过考试,就不要嫌大嫌重。小的简装的词典虽然很轻,但是里边的内容不全,好多人名地名都查不到。人名和地名是翻译当中白送分的地方,找不到合适的翻译,随便音译上去,一旦发现没有按照标准译法翻译,就会白白丢掉分数,得不偿失的。
3 在准备考试的时候也不要只把复习材料盯在教材和模拟题上,要多阅读多积累,economist之类的外报外刊不再赘述,多阅读是有好处的,这样不至于在答阅读题的时候因为对相关知识不懂而读起来有负担。在阅读的同时,找一些好的文章练习翻译,economist就是很棒的材料。关于汉英,要背诵一些常见中国特色词汇的翻译,特别是政府工作报告 (二笔汉英翻译的必考内容),还可以从一些杂志上找一些中文说明文来练习。
4 关于翻译技巧:这里也不予赘述,因为参加这个考试的人想必对翻译技巧还是比较通的。只是提一下汉英翻译,表达一定要简明地道,可以看看《中式英语之鉴》和李长栓的《非文学翻译》,避免出现中式英语这样的不地道的表达、
5 关于时间分配 (仅供参考):综合能力是两个小时,9:30-11:30,单选30分钟,阅读60分钟,完型15分钟,检查校对15分钟。试卷上所有的题都是选择题,是需要涂卡的,建议边答边涂卡,以防出现最后时间来不及造成涂卡错位的现象。实务是3个小时,14:00-17:00,英汉翻译各60分钟,汉英翻译各30分钟。经验表明,实务考试基本没有检查时间 (翻译速度快的要好好校对一下,尤其是汉英翻译有没有不该犯的语法错误),在准确的前提下尽量提高翻译速度。由于是下午考试,时间又比较长,所以建议考试之前吃块巧克力补充点能量。

以上就是本人关于CATTI二级笔译的一些经验总结和考试建议,希望对各位考生有帮助。
祝好

来源:http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=910822382&owner=256822127

作者:梁辰

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 12642

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1