欧美汉学界曾流传着这样一句话:“要研究中国古典诗歌,它是了解中国文化的宝库。”的确,中国诗歌源远流长、内涵丰富、思想深刻、艺术独特,尤其是唐诗在世界文坛占有极其重要的地位,如果能被准确地介绍给其他国家的朋友,既有利于中国传统文化的传播,也有助于丰富他国语言和文化的诗学建构。然而,唐诗英译却是一项艰巨的工作,唐诗英译须跨越两种语言的差异,实现两种思维的转换。
曾荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的许渊冲教授,主张诗歌翻译要体现“三美”原则:意美、音美、形美。意美指的是深层结构;音美指的是节奏和韵式;形美是指行数、分以及字(词)数。这就要求译者在翻译作品时,要在传达原文意美的前提下,尽可能地传达音美、形美,努力做到“三美”齐备。
唐诗大家的文学造诣极深,每一个普通的字经过他们的点睛之笔,都能熠熠生辉,散发出独特的诗情画意,使人读来赏心悦目,心旷神怡,那么,任何译者须深刻领悟原诗中的丰沛意境,才能再用妙笔传达出原诗作的内涵。比如,何中坚将孟郊的《游子吟》中的“寸草心”一词翻译成“tiny as an inch-long blade of grass”。tiny一词用得极妙,极为传神地道出了原诗中尚未表达的微弱之意;blade一词也较为生动地传达出了叶片的形状,很富形象感。
在传达出了意境之后,译作还须尽量地像唐诗原作那样,讲究平仄押韵,从而保持原诗的风格和情趣。何中坚也着力于重塑唐诗的对仗,比如,李白的《送友人》中头一句“青山横北郭,白水绕东城”,何中坚将其译成:
Beyond the northern walls,
blue mountains rise;
Around the eastern city,
white waters flow.
句子结构非常整齐,句式齐整,介词对介词,名词对名词,动词对动词,再现了原诗的节奏与韵律美,读来也能朗朗上口。
唐诗在格式上是非常讲究和严格的,十分注重诗体的整齐。以节奏而论,古诗的字数是固定的,每句是五言或七言。如果能在注重意境美和韵律美的同时注意保持原诗作的形态美,那么翻译出的古诗将更接近原诗作。保持原诗作的形态美,包括保持原诗的句节、韵脚、字句的重复。比如,何中坚将贺知章的《回乡偶书》翻译为:
I left home young,
but on return old I became;
The hair on my temples turned grey,
but my accent remained the same.
Children greeted me but knew me not:
With a giggle, they asked from where I came.
Became、same、came三词的使用也是十分精妙,读起来让人朗朗上口,完全不失唐诗的韵律感。
唐诗和唐诗英译都是一种美学鉴赏,只有把握“音韵美”的铿锵节奏和柔媚姿态,才能实现以上所述“三美”的浑然天成,达到“诗中有画,画中有诗”的意境和神韵。捧读《一日看尽长安花》(作者何中坚),看英译唐诗在不同的语言习惯、文化背景之间,在可能与不可能之间螺旋上升又周旋回环,最终直抵可以被不同文化共享的大美诗意。
来源:成都日报 日期:2017年9月17日
心译翻译工作室