·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
以出版为津梁沟通世界的汉译名著
以出版为津梁沟通世界的汉译名著
作者:admin  发表时间:2017-9-14
 

       9月,“汉译世界学术名著丛书”将出齐700种,其中包括哲学类255种、政治法律社会学类165种、历史地理类135种、经济类130种、语言类15种。”在2017上海书展上,商务印书馆总经理于殿利向读者介绍了这一书讯。

  百年不变的初心

  “商务印书馆翻译出版世界各国学术名著的传统可追溯到100多年前——1905年,以铅印本首次出版严复翻译的英国博物学家赫胥黎的《天演论》。”商务印书馆学术出版中心副主任李霞介绍。

  此后,商务印书馆一直致力于约请名家译介各国思想文化精粹:1929年,成套出版“汉译世界名著丛书”,广泛收录康德、黑格尔、笛卡尔、弗洛伊德等名家著作;1931年,将严复所译西方学术经典汇编成丛书出版,其中含亚当·斯密《国富论》、孟德斯鸠《论法的精神》等名著;新中国成立初期,围绕马克思主义学术上的3个来源德国古典哲学、法国空想社会主义、英国古典政治经济学译介相关名著,形成一个400种译稿组成的书籍出版选题库。

  1982年,丛书推出第一辑共50种,其中收录了亚里士多德《形而上学》、塔西佗《编年史》、达尔文《物种起源》等著作。2009年10月,中华人民共和国成立六十周年,丛书推出珍藏本400种,涉及哲学、伦理学、社会学、政治学、经济学以及自然科学等多个领域,不少著作都代表某一时代、某一学派的学术最高水平。

  “丛书刚出版的时候,我还是本科生,后来当老师、搞研究,要阅读学术原典的中文版本时,我都会选择这套丛书。”华东师范大学党委书记、哲学院教授童世骏回顾。

  “自古以来,我国知识分子就有‘为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平’的志向和传统。”于殿利追溯,“立足本土、放眼寰宇,以出版为津梁沟通世界,为学术创新提供参考与借鉴,一直是商务印书馆成立百余年来不曾改变的初心和致力达成的目标。”

  去往更多“人类已经抵达过的精神世界”

  “丛书新收录海德格尔的《存在与时间》、科林伍德的《自然的观念》、李希霍芬的《中国旅行日记》等50种。”李霞介绍,“近年来丛书收录数量猛增,一方面得益于商务汇涓为流、逐步建立的各学科名著选题库,另一方面得益于丛书背后强大的学术团体。”

  以选题库中的“汉译人类学名著”系列丛书为例,已出的《非洲的政治制度》《西太平洋上的航海者》《人类学的四大传统》《人类学的文化见解》等20余部著作,为汉译世界学术名著的出版提供了人类学的书籍来源。

  “世界学术著作在出版前先由各学科编辑提供初步的书单,邀请学界专家共同进行选题策划。书籍出版后再由专家进行论证,根据书籍的品质决定哪些著作能进入丛书。”李霞说。品质是指学界反响和翻译水准——唯有高质量的译文才能与经典原著相得益彰。“汉译世界学术名著丛书”正拥有一批灿若星河的译者,如翻译《人文类型》的费孝通,翻译《美学》的朱光潜,翻译《社会契约论》的何兆武。

  已为丛书翻译了10本书的同济大学人文学院教授孙周兴认为,随着外语教学的普及,部分学者已能直接读懂原著,但这并不意味着学术著作不需要翻译——翻译并非机械化的转化过程,而是相应中文学术语言体系的建构过程,也是中国学术与世界学术进行交流的前提和基础。

  书籍带来的好处,在于不出斗室但足以游弋世界。语言学家陈原曾指出,商务印书馆出版的这些世界学术名著,代表着“人类已经抵达过的精神世界”。“借由这些书籍,读者可以抵达人类思想已经到达过的边际。”孙周兴说。

  东方拥有与西方同样灿烂的文明

  “展开一张世界地图你会发现,世界上存在着各种各样的文明。”西安外国语大学东方语言文化学院院长马福德对记者说,“随着‘一带一路’倡议的实施,越来越多的人将目光转向了沿线国家。”

  开辟“阿拉伯伊斯兰经典著作译丛”和“伊斯兰哲学译丛”,从中选择“汉译世界学术名著丛书”书籍,是商务印书馆近年来开阔学术出版视野的重要举措。身为“阿拉伯伊斯兰经典著作译丛”的主编,马福德组织多所高校阿拉伯语专业的教师组成了一个20人左右的学术团体,制订了一个为期10年,旨在反映阿拉伯语言、文学、政治、经济、文化、艺术、思想等方面成果的翻译计划,共计50余部。

  “‘物之不齐,物之情也’。习近平总书记曾指出,文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。译介这些书籍,是对伊斯兰文明的一次深入介绍,也是对同为东方文明的中华文明的鼓舞。当前,说阿拉伯语的国家有22个,在与这些国家交往时,我们需要对他们的文化有充分的了解。翻译经典,是连接不同文化的桥梁。”马福德说。

  在与国外出版社日益频繁的交流过程中,于殿利发现,外国同行不仅对中国传统典籍感兴趣,对当下中国正在发生的事实也有着极大的热情,《习近平谈治国理政》已经有了英语、法语、俄语等20多个语种的译本,学术书籍也正随着中国政治、中国经济、中国文化一起“出海”。

  “译介之难之苦,实过于自由撰著。好在有一些学者不惧艰辛,甘尝苦味,学术书籍的译介才会延绵不绝,学术事业的发展才会宏富且多彩。”于殿利说。

       来源:光明日报 日期:2017年9月14日 记者:韩寒

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 55

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 英语网址导航 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 翻译博客 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 阿里微微 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 单职业迷失传奇 新开传奇网站 悉尼大学学生公寓


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1