·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
审美情趣提高才会译出好作品
审美情趣提高才会译出好作品
作者:admin  发表时间:2017-9-10
 

      “说翻译是我的志业,这话不敢接受。不过做喜爱的工作,愉悦还是多于辛苦。” 圣埃克苏佩里、波伏娃、高乃依、纪德、蒙田,一个个法国文学史上的标签人物,同时成为了马振骋的法语文学翻译版图上的一座座高峰。最近,上海书店出版社推出《蒙田全集》(全4卷),这是国内首次收录蒙田全部作品的合集,包括《随笔全集》《意大利游记》以及书信、格言等集外文字,而译者正是马振骋。由其翻译的《蒙田随笔全集》(全3卷)曾在2009年荣获“首届傅雷翻译出版奖”。近日,已届83岁高龄的法语文学翻译家马振骋接受了深圳商报记者专访,畅谈自己喜爱的法语文学翻译工作。

       考上南京大学学习法国语言文学专业

       马振骋1934年出生于上海。中学时代就涉猎法国文学汉译作品,阅读莫泊桑、左拉等法国作家的小说。他曾说道:“我真的非常喜欢法国文学,虽然那些翻译作品现在看起来也很一般,但对我的影响非常大,这让我在中学毕业后立志一定要上法语系。”1952年,马振骋考上南京大学外语系学习法国语言文学专业,自此开始学习法文。

       1957年自南京大学毕业后,马振骋先在北京轻工业学院(现北京工商大学)任教,他一直也没忘记法语的学习,学校停课,他就看教研室的搭配字典。看到法语的常用习语,就用打字机打在拆了线的本子上。后来,马振骋调回上海第二医科大学任教,直至1994年退休。在这期间,马振骋还曾赴法国巴黎留学一年,那段学习经历也让他颇为难忘:“可以看到不同学校的课程表,对哪个教授的课有兴趣,都可以进去听课。我记得有一堂课,那位教授讲的是德国占领时期在巴黎的犹太人,教室里听课的人很多都是上了年纪的,不少人曾经经历过那段历史。这位教授对听课的学生们说,如果你们有不同的看法,或者认为我讲得不全面,想要补充的,欢迎发言。”

       文学翻译主要是退休后开始做

       作为法语文学翻译界的权威,很多人可能会以为马振骋从事的是翻译专职工作。其实不然,他大量的法国文学翻译作品,都是诞生于教学之余,尤其退休之后翻译作品更是喷薄而出。主要有圣埃克苏佩里的《人的大地》《小王子》《要塞》,波伏娃的《人都是要死的》,高乃依的《贺拉斯》,萨巴蒂埃的《瑞典火柴》,蒙田的《蒙田随笔》(部分,1997)《雷蒙·塞邦赞》《蒙田随笔全集》,克洛德·西蒙的《大酒店》,杜拉斯的《如歌的行板》《毁灭,她说》,纪德的《田园交响曲》。此外,还有《罗兰之歌》,昆德拉的《慢》《庆祝无意义》等。

      “我们对自身的了解,来自大地多于来自所有的书本。因为大地桀骜不驯,人在跟障碍较量时,才会发现自己的价值……”这是圣埃克苏佩里的《人的大地》的开篇一段话,令马振骋深深痴迷。而《人的大地》正是马振骋在1981年翻译出版的第一本书。他告诉记者,这有偶然性。因当时手头有这部书,欣赏其内容与语言。人民文学出版社出版后颇受好评。后来他就把圣埃克苏佩里的其他几部著作也翻译了。在马振骋眼中,“圣埃克苏佩里是个性格复杂、思想开阔的飞行员。尤其在20世纪二三十年代的飞行,其艰苦不是目前所能比的。圣埃克苏佩里活得很辛苦,然而很豁达,不怨天尤人”。

       不得不提的是,迄今为止,圣埃克苏佩里的经典之作《小王子》有很多不同的翻译版本。而出自马振骋译笔的《小王子》,则是现在最广为流传的译作之一。谈起当时的阅读情景,马振骋回忆说:“《小王子》这部所谓无情节的小说,内容新奇,写法也新奇。至于意识到翻译难的问题,这是后来的事了。所以,我从实践中越来越明白,一本书读懂了不一定能翻译好。”

      读蒙田永远不会过时

      在马振骋的诸多译著中,蒙田占有相当多的分量。从《蒙田随笔》《雷蒙·塞邦赞》《蒙田随笔全集》《蒙田论人生》《蒙田哲言录》《蒙田意大利之旅》《内心的自我》《蒙田传》,到如今皇皇四卷的《蒙田全集》,可见蒙田是马振骋非常喜欢的法国作家。“我虽然小时候在邹韬奋的生活书店里早就看到过英文版的《蒙田随笔》,也在教书时就开始译法国文学作品,但真正接触蒙田也是在1993年开始合译时。当时我译的部分约占全集的五分之一。”据了解,早在1993年,马振骋就曾和另外六位译者合译了国内首版的《蒙田随笔全集》三册。但是,按他的话讲,当时每个人的理解、行文都不一样,翻译起来“心态很不一样”。到了2003年,上海书店出版社的领导问马振骋有没有兴趣独译全集,称只要译出来,他们就有勇气出,于是他也就答应下来。

       那么,为什么要阅读蒙田呢?在马振骋看来,蒙田文章语调平易近人,讲理深入浅出,使用的语言在当时也通俗易懂。有人很恰当地称为“大众哲学”。他不教训人,他只说人是怎么样的,找出快乐的方法过日子,这让更多的普通人直接获得更为实用的教益。比如在《蒙田随笔全集》中,蒙田对日常生活、历史人文、传统习俗、人生哲理等无所不谈,特别是旁征博引了近1200条古希腊罗马先哲的论述。还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有娓娓而谈的亲切之感,增加了作品的文学趣味。“《蒙田随笔》问世400多年来,先后被译成几十种文字,读者遍布全球。无论年龄层次,无论教育背景,无论文化差异,几乎每位读者都能从中寻找到精神的共鸣。其恒久的生命力,不仅来源于蒙田朴实无华的语言文字,更在于他对生活、对生命、对人性的思考和观照。”

       伍尔夫曾写下这样生动的比喻:“这样议论自己,辨析自己飘忽的思维,把灵魂在其惶惑、变动、未完满状态下的重量、色彩与曲折和盘托出。这个艺术只属于一个人,他就是蒙田。”茨威格则说:“为了能真正读懂蒙田,人们不可以太年轻,不可以没有阅历,不可以没有种种失望。”马振骋表示,借用这些作家的话,也可以说明他翻译《蒙田全集》的意义。他认为,读蒙田永远不会过时。“早在十九世纪初,已经有人说蒙田是当代哲学家。直至最近进入了二十一世纪,法国知识分子谈起蒙田,还亲切地称他是我们这个时代的贤人,仿佛在校园里随时可以遇见他似的。”

       根本不会考虑大众市场口味

       有学者评论,马振骋“将蒙田这位智者的灵魂完整地呈现了出来”。诚然,无论是翻译蒙田,还是其他法国作家,马振骋向来都是认真驰骋于法国文学的疆域上,译笔令人信服。对于所选择翻译的那些外国文学作品,马振骋坦言,作品题材不限,喜欢是主要标准。他更是向记者强调,自己根本不会考虑大众市场口味。“我只知道感动不了自己的作品,译出來也感动不了别人。自己审美情趣提高,才会译出好作品。”值得一提的是,法国文学中,从最古老的《罗兰之歌》到21世纪,每个世纪都有马振骋译过的作家。按他的话讲,“这也是有趣的机缘”。

       有人说,在不少人将效益、功利放在第一位的今天,翻译事业变得越来越弱,翻译家地位越来越低。对此,马振骋不无激动地说:“文学翻译收入低,而且低得成了笑话。要做专业翻译收入还不及钟点工阿姨。白发苍苍老专家辛苦一年的稿酬,比不上花瓶明星在荧屏上亲个嘴的时间赚得多。”他认为,至于翻译家的地位,那要看各人自己。“作品得到认可的,还是很受人尊敬的。被人嘲笑的是那些不认真的译者。”当记者问及是否会鼓励年轻人投身翻译事业,马振骋感慨道:“对工作没有渴望与热情的人鼓励也没用。”

       另外不得不注意的是,随着图书出版市场的繁荣,现在出版社都会组织译者重译名著,近年来国内译坛甚至出现了一股“重译热”,为了竞争求快,导致不少质量低劣或抄袭的译本流通于市面上,在图书市场中产生了不良影响。关于这种现象,马振骋也早已关注到。在他看来,值得翻译介绍的作品应该有好译本,另有见解的也可以再译。“类似《小王子》出现众多版本,这是出版界的病态现象。因为畅销,篇幅短,语言相对简单,大家抢市场。换上一部又厚又难的书,就不会有多少人这样做了。”

       数十年的译介经历,马振骋始终乐在其中。日常生活里,他也兴趣广泛,古今中外的小说、戏剧、艺术、音乐都喜欢,但却谦称“不入门”。在他所翻译过的法国文学作家中,他并没有认定谁就是自己的人生“精神导师”。“我是个普通人,年纪大了,也不信教。说谁是我精神导师未免显得矫情。其实在普通岗位默默做好事的人更令人感动。”至于学习法语这门语言,翻译法语文学,对他则意味着“工作,职业,志趣,与不同文化背景的人交流”。

       来源:深圳商报 日期:2017年9月10日 记者:魏沛娜

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 160

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 英语网址导航 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 翻译博客 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 阿里微微 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 单职业迷失传奇 新开传奇网站 奇迹私发网 翻译工作 武林外传发布网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1