·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英译唐诗的隐秀之美
英译唐诗的隐秀之美
作者:admin  发表时间:2017-8-22
 

    欧美汉学界曾流传着这样一句话:“要研究中国古典诗歌,它是了解中国文化的宝库。”的确,中国诗歌源远流长、内涵丰富、思想深刻、艺术独特,尤其是唐诗在世界文坛中占有重要的地位,如果能被准确地介绍给其他国家的朋友,既有利于中国传统文化的传播,也有助于丰富他国语言和文化的诗学建构。然而,唐诗英译却是一项艰巨的工作,唐诗英译须跨越两种语言的差异,实现两种思维的转换。更具体来说,唐诗严格讲究押韵、平仄、对仗以及中国人那种“心游太极”的直觉顿悟,都给唐诗英译增加了不小的难度。

  曾荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的许渊冲教授,主张诗歌翻译要体现“三美”原则:意美、音美、形美。意美指的是深层结构;音美指的是节奏和韵式;形美是指行数、分以及字(词)数。在这“三美”中,意美排第一位,音美和形美分列二三位。这就要求译者在翻译作品时,要在传达原文意美的前提下,尽可能地传达音美,又要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能地传达形美,努力做到“三美”齐备。

  “盛唐诸人唯在兴趣,羚羊挂角,无迹可求。故其妙处透彻玲珑,不可凑泊,如空中之音、相中之色、水中之月、镜中之象,言有尽而意无穷。”(严羽语)也如近代学者王国维先生所言,诗所要传达的是意境。可以这样说,我国唐诗大家的文学造诣极深,每一个普通的字经过他们的点睛之笔,熠熠生辉,散发出独特的诗情画意,使人读来赏心悦目,心旷神怡。任何译者须深刻领悟原诗中的丰沛意境,才能再用妙笔传达出原诗作的内涵。比如,何中坚将孟郊的《游子吟》中的“寸草心”一词翻译成“tiny as an inch-long blade of grass”。tiny一词用得极妙,反而极为传神地道出了原诗中尚未表达的微弱之意;blade一词也较为生动地传达出了叶片的形状,很富形象感。再比如,张继《枫桥夜泊》中的“对愁眠”被译为“lies a sad soul”赋予了江枫和渔火以人一样的灵魂,读来让人凄然。

  林语堂在《论译诗》中曾说:“凡译诗,可用韵,而普遍说来,还是不用韵妥当。只要文字好,仍有抑扬顿挫,仍可保存风味。因为要押韵,常常加一层周折,而致失真。”所以,在传达出了意境之后,译作还须尽量地像唐诗原作那样,讲究平仄押韵,从而保持原诗的风格和情趣。但由于英语中并没有与汉语相对称的平仄格律或对仗,英诗的节奏均由重读或轻读音节来表现,而整齐的对仗在英语中更是少有。尽管如此,何中坚仍着力于重塑唐诗的对仗。比如,李白的《送友人》中头一句“青山横北郭,白水绕东城”,何中坚将其译成:

  Beyond the northern walls,

  blue mountains rise;

  Around the eastern city,

  white waters flow.

  句子结构非常整齐,句式齐整,介词对介词,名词对名词,动词对动词,再现了原诗的节奏与韵律美,读来也能琅琅上口。

   唐诗在格式上是非常讲究和严格的,十分注重诗体的整齐。以节奏而论,古诗的字数是固定的,每句是五言或七言。如果能在注重意境美和韵律美的同时注意保持原诗作的形态美,那么翻译出的古诗将更接近原诗作,因而也就更具可读性。保持原诗作的形态美,包括保持原诗的句节、韵脚、字句的重复。比如,何中坚将贺知章的《回乡偶书》翻译为:

  I left home young

  but on return old I became;

  The hair on my temples turned grey

  but my accent remained the same.

  Children greeted me but knew me not:

  With a giggle, they asked from where I came.

  Became、same、came三词的使用也是十分精妙,读起来让人朗朗上口,完全不失唐诗的韵律感。

  另外,魏晋南北朝文学理论家刘勰在《文心雕龙·隐秀》篇中将“隐”“秀”二字作为文学创作和美学原则:“文之英蕤,有秀有隐。隐也者,文外之重旨也;秀也者,篇中之独拔者也。”最美的文字,就如同草木互相掩映一样,既有飞扬的外放,也有含蓄的收敛,两者皆不可偏废,取其中间者,方为大美。作为一种重要的美学观,这两个字也可以被引入翻译领域,指导译者们在翻译时做到有秀有隐、秀隐得宜,确保作品的恒久持续。杜甫《咏怀古迹》第一句“群山万壑赴荆门”,何中坚将中国独有的虚数“万”翻译为myriad,避免了对于实数的纠缠。

  在“中国诗词大会”引起全民念诗热潮的同时,我们也须考虑将中国传统文化以通俗易懂的方式,传递给世界其他国家的人民,以求文化共享。总而言之,唐诗和唐诗英译都是一种美学鉴赏,只有把握“音韵美”的铿锵节奏和柔媚姿态,才能实现以上所述“三美”的浑然天成,达到“诗中有画,画中有诗”意境和神韵。捧读《一日看尽长安花》,看英译唐诗在不同的语言习惯、文化背景之间,在可能性与不可能性之间螺旋上升又周旋回环,但最终直抵无法被任何人种所拒绝和漠视的诗意。

      来源:文汇报 日期:2017年8月21日 作者:蟠龙海

      心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 164

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 英语网址导航 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 翻译博客 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 阿里微微 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 单职业迷失传奇 新开传奇网站 奇迹私发网 翻译工作 武林外传发布网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1