·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
李白《月下独酌》英译
李白《月下独酌》英译
作者:admin  发表时间:2017-8-15
 



月下独酌

              李白

花间一壶酒,

独酌无相亲。

举杯邀明月,

对影成三人。

月既不解饮,

影徒随我身。

暂伴月将影,

行乐须及春。

我歌月徘徊,

我舞影零乱。

醒时同交欢,

醉后各分散。

永结无情游,

相期邈云汉。


Drinking Alone Underneath a Moon

                                                         Li Bai

I brought a jug of wine among flowers,

Drinking alone, without my pals by my side.

I raised my cup and invited the moon,

Plus my shadow, we made a nice trio.

But the moon did not really drink,

And my shadow kept to the brink.

Still I decided we should carry on,

For ’tis spring–the season for merry-making.

As I sang, the moon loitered in its track;

As I danced, my shadow went all aquiver.

While still sober, we merrily make merry;

When drunk, we go our separate ways.

We shall continue on and on like this.

One day, we’ll play in the Celestial Palace.

(翻译:龚景浩)


心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 197

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 英语网址导航 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 翻译博客 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 阿里微微 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 单职业迷失传奇 新开传奇网站 奇迹私发网 翻译工作 武林外传发布网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1