·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
李白《月下独酌》英译
李白《月下独酌》英译
作者:admin  发表时间:2017-8-15
 



月下独酌

              李白

花间一壶酒,

独酌无相亲。

举杯邀明月,

对影成三人。

月既不解饮,

影徒随我身。

暂伴月将影,

行乐须及春。

我歌月徘徊,

我舞影零乱。

醒时同交欢,

醉后各分散。

永结无情游,

相期邈云汉。


Drinking Alone Underneath a Moon

                                                         Li Bai

I brought a jug of wine among flowers,

Drinking alone, without my pals by my side.

I raised my cup and invited the moon,

Plus my shadow, we made a nice trio.

But the moon did not really drink,

And my shadow kept to the brink.

Still I decided we should carry on,

For ’tis spring–the season for merry-making.

As I sang, the moon loitered in its track;

As I danced, my shadow went all aquiver.

While still sober, we merrily make merry;

When drunk, we go our separate ways.

We shall continue on and on like this.

One day, we’ll play in the Celestial Palace.

(翻译:龚景浩)


心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2858

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1