黄埔书院与新锐翻译家陈超签约仪式暨读者交流会昨日在广州举行,未来双方将就翻译作品的出版、包装、推广、包销以及衍生品的开发经营等方面进行合作,探索文化经纪蓝海。自称草根译者的陈超表示,携手黄埔书院以告别单打独斗,希望以个人探索带动更多草根译者走出一条路。
陈超毕业于中山大学社会学系,于2010年移民加拿大后一直从事国际留学相关工作。文学欣赏和文化译介是他的业余爱好,目前所翻译出版的作品全部在业余时间完成。自2007年起,陈超先后翻译出版了《歌唱的种子》、《古罗马新传》等著作,翻译水准获上海译文出版社专家等业界人士及读者肯定。2019年是英国著名作家乔治·奥尔威逝世70周年纪念,陈超历时六年将奥威尔的作品在周年纪念前全面翻译出版,包括奥威尔的六部小说、三部纪实作品、杂文系列(分四部六册近千篇),将作为上海译文出版社的“十三五”计划重点项目推介。
作为一个“译龄”长达10年的译者,陈超仍自称草根译者。在他看来,他非科班出身,亦无平台依靠,是一直在“单打独斗”的草根译者。陈超表示,此次与黄埔书院携手,“找到了组织”,告别单打独斗,并寄望带领更多草根译者加入,让更多国外优秀作品能被国内读者认识。
“文化经纪是黄埔书院的核心服务之一,通过线上线下全媒体平台和专业化运营团队,为专家、学者、艺术家提供IP打造和经纪服务。”黄埔书院相关负责人表示,目前国内很多优秀的文艺工作者因为缺乏展示、推广平台导致作品不能为公众认知、发展受限
来源:南方都市报 日期:2017年8月8日 记者:许晓蕾
心译翻译工作室