·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
丰子恺译书
丰子恺译书
作者:admin  发表时间:2017-8-4
 

       在众人眼里,丰子恺是著名的散文家和漫画家,其实,他还有另一个身份:翻译家。由他翻译的《源氏物语》不仅是国内第一个全译本,同时也是印刷量最大的一个版本。

     1921年春天,23岁的丰子恺东渡日本学习艺术。一天,他来到东京图书馆,打算借几本文学书籍学习。无意中,丰子恺发现了一部古本版的《源氏物语》,他展开一看,发现里面全是古日文,根本就看不懂,这让丰子恺大失所望。

     几天后,不甘心的丰子恺又去了另一家书店,终于找到了一本现代日语译本的《源氏物语》。他粗略地读了一遍后,发现这部著作很像中国的《红楼梦》,里面不仅人物众多,而且故事情节也非常离奇,读起来令人爱不释手。当时,丰子恺心中忽然产生了一个愿望:如此优秀的一本书,要是能用中文翻译出来,介绍给广大的中国读者该多好。从那以后,丰子恺便发奋学习日文,打算将自己愿望化为现实。

    不过,丰子恺真正开始翻译《源氏物语》时,已经是63岁的高龄。《源氏物语》里故事情节错综复杂,时间前后跨越长达70多年,如何才能将这部著作原汁原味地翻译出来,是摆在丰子恺面前最大的一道难题。

     一天,丰子恺正在闲翻一本章回体小说时,看着看着,他忽然计上心来,自己为何不用章回体的形式来翻译《源氏物语》呢?

  想到这里,丰子恺立即动手,他将《源氏物语》首先分成54回,并根据中国章回小说的用语习惯,在翻译时经常用到“话说、却说、且说”等词语。例如他在翻译第八回《花宴》时这样写道:“且说那个朦胧月夜的小姐,回想那晚间的迷离春梦,不胜悲叹……”读起来既清新,又朗朗上口。

     最终,历经4年的时间,丰子恺完成了《源氏物语》的中文翻译,此时,丰子恺已近古稀之年。由于丰子恺对《源氏物语》有着深刻的理解,再加上他自身的国学根底,当《源氏物语》出版发行后,一时洛阳纸贵,它也成为中国第一部《源氏物语》的全译本。

       来源:人民政协报 日期:2017年8月3日

       心译翻译工作室


发布人:admin    已被浏览 1799

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1