·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
丰子恺译书
丰子恺译书
作者:admin  发表时间:2017-8-4
 

       在众人眼里,丰子恺是著名的散文家和漫画家,其实,他还有另一个身份:翻译家。由他翻译的《源氏物语》不仅是国内第一个全译本,同时也是印刷量最大的一个版本。

     1921年春天,23岁的丰子恺东渡日本学习艺术。一天,他来到东京图书馆,打算借几本文学书籍学习。无意中,丰子恺发现了一部古本版的《源氏物语》,他展开一看,发现里面全是古日文,根本就看不懂,这让丰子恺大失所望。

     几天后,不甘心的丰子恺又去了另一家书店,终于找到了一本现代日语译本的《源氏物语》。他粗略地读了一遍后,发现这部著作很像中国的《红楼梦》,里面不仅人物众多,而且故事情节也非常离奇,读起来令人爱不释手。当时,丰子恺心中忽然产生了一个愿望:如此优秀的一本书,要是能用中文翻译出来,介绍给广大的中国读者该多好。从那以后,丰子恺便发奋学习日文,打算将自己愿望化为现实。

    不过,丰子恺真正开始翻译《源氏物语》时,已经是63岁的高龄。《源氏物语》里故事情节错综复杂,时间前后跨越长达70多年,如何才能将这部著作原汁原味地翻译出来,是摆在丰子恺面前最大的一道难题。

     一天,丰子恺正在闲翻一本章回体小说时,看着看着,他忽然计上心来,自己为何不用章回体的形式来翻译《源氏物语》呢?

  想到这里,丰子恺立即动手,他将《源氏物语》首先分成54回,并根据中国章回小说的用语习惯,在翻译时经常用到“话说、却说、且说”等词语。例如他在翻译第八回《花宴》时这样写道:“且说那个朦胧月夜的小姐,回想那晚间的迷离春梦,不胜悲叹……”读起来既清新,又朗朗上口。

     最终,历经4年的时间,丰子恺完成了《源氏物语》的中文翻译,此时,丰子恺已近古稀之年。由于丰子恺对《源氏物语》有着深刻的理解,再加上他自身的国学根底,当《源氏物语》出版发行后,一时洛阳纸贵,它也成为中国第一部《源氏物语》的全译本。

       来源:人民政协报 日期:2017年8月3日

       心译翻译工作室


发布人:admin    已被浏览 83

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 上海英语翻译 英语网址导航 英语翻译 上海英语笔译 英文翻译网 上海市外事翻译工作者协会 CATTI考试资料与咨询 中华人民共和国外交部 联合国官网 建筑工程英语翻译 Multilingual.com 中国作家网 心译翻译 英国翻译协会 普特英语听力网 中共中央编译局 美国翻译协会 翻译博客 上海外国语大学高级翻译学院 双子同传 上海日报 国际会议口译员协会 上海翻译家协会 阿里微微 CATTI官网 中国翻译协会 翻译报价 学习语言翻译 英孚教育 翻译网 中国日报 英语学习网站大全 典籍英译 单职业迷失传奇 新开传奇网站 悉尼大学学生公寓


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1